- 締切済み
この英語は自然ですか?
友人と釣りに来ていて、魚はこの池にはないんじゃないか、いや、少なくとも100匹はいるだろうという会話になりました。 There must be at least a hundred fish under the surface of the pond. どうでしょうか?fishは複数にならないとならったような。ナチュラルな英語になっているでしょうか?
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
みんなの回答
- kerozirusi
- ベストアンサー率45% (136/297)
このままで充分通じる表現ですねぇ。 僕もsurfaceを使っているのは少しくどいというか、敢えて強調的に言ってるのかなぁ?、とは思いましたが…。 シンプルに言うならinで充分ですけど。 で、fishの複数形の使い分けですが、普通は単複同形で複数でもfishのままです。 ただ、複数だと言うこと、つまり数を強調したい時にはfishesと-esを付けて表現します。 「君は1匹だけど僕は10匹(も)獲ったぞぉ!」みたいなときですね。 また、アジ、サバのように種類を意識する時にも複数形はfishesにします。
- mrpeace
- ベストアンサー率40% (18/45)
こんにちは。 全体的にはとても自然な英語になってますので、このままでも充分にOKだと思いますが、補足としては「a hundred fish」よりは「a hundred of fish」と表現した方が、よりナチュラル(ネイティブ)で、正確な表現となります。 「There must be at least a hundred of fish in this pond.」 このような感じになります。 それでは。
- tnt333
- ベストアンサー率13% (2/15)
他の方も言うようにthe surfaceは激しく不自然な気がします。 there must be~ではなく、 i bet there's at least a hundred! とかの方がナチュラルな気がします。 文法とか間違ってたらごめんなさい、、
- wajyurou
- ベストアンサー率14% (13/89)
ネイティブに見てもらえば、いいのでしょうが、 何か文法的すぎて、いいとは思えません。 複数形はfish,fishes両方あります。 単にin this pond.でいいのではないですか。 なんでunder~などにするんですか。 ま、気にしないでください。ヒマにあかせて見ただけです。
- CareBear2
- ベストアンサー率16% (4/24)
こんにちは。なんか平和ないい会話ですねー。 このままの文ですごく自然だと思います。 under the surface of the pond. を in this pond. に言い換えも出来ると思います。 Enjoy your fishing!