- ベストアンサー
It's time to...
It's time to go bed. It's time you were in bed. It's about time you went to bed. いろいろネットで調べてみたのですが・・・これらの意味の違いがわかりません。 わかりやすい例文があれば教えて下さい><
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
過去形は「本来なら、~だったのに」という現実に反する状態を示しますよね。 この場合、前半の"It's time"が、後半と同じ時を表す過去形ではなく、現在形になっていることから、「現実に反する仮定」だと判断します。 It's time you were in bed. 「(本当なら)あなたは寝ている時間ね。」(でもまだ行っていない。) It's about time you went to bed. 「(本当なら)眠りにつく時間ね。」(でもまだ行っていない。) It's time to go bed. は、「to+(動詞)」を「(これから)行う(時間)」と読み取れば「まだ行っていない」とも言えますが、「行うべき(時間)」と読み取れば、「もう行っている状態」でも使えます。 前の2つは完全に「現実に反している」状態でしか使えないのに対し、"It's time to go bed."は「そうとも限らない」という違いがあるのではないでしょうか。
その他の回答 (2)
- gldfish
- ベストアンサー率41% (2895/6955)
No.2です。 文法とは関係無しに、単純にaboutの意味を考えてください。この場合、「大体」「おおよそ」ですね。 It's time you went to bed. 「(本当なら)眠りにつく時間ね。」 It's about time you went to bed. 「(本当なら)そろそろ眠りにつく時間ね。」 ・・・くらいの違いですね。
お礼
お礼が遅くなってすみません。 詳しく教えていただいてありがとうございました。
It's time to go to bed. 寝る時間だよ It's time you were in bed. 君がベッドの中にいた時間です It's about time you went to bed. およそ君が寝に行った時間です
お礼
すばやい回答ありがとうございます。 私もそういう風にとらえたのですが何か違うようでしたので質問させていただきました><
補足
回答ありがとうございます。 両方ともまだ行っていないのですね! ではもしこれが It's time you went to bed. だった場合、It's about time you went to bed. と同じ意味になりますか? It's time+ past It's about time +past 授業で勉強したのですがこの違いが理解できませんでした。 何度もすみません><