• ベストアンサー

「ご提案いただいた通り」の英訳

日時を指定したアポの依頼が来た場合、先方の申し出通りの時間で面談可能である、という旨を英語で書きたいのですが、以下の文面で正しいでしょうか? As you proposed (or: As your proposal), we are expecting you on June 15, 2006. 『ご提案いただきましたとおり、6月15日にお待ちしております。』 いろいろ検索してみたんですが、As you proposed や As your proposal などの文句があまり使われていないようなので、もしかしたらあまり英文Emailでは使用しない文言なのでしょうか? ご存知の方、アドバイスをお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Chicago243
  • ベストアンサー率38% (401/1043)
回答No.3

いいんじゃないでしょうか。わたしならas you suggested を変わりに使って後ろに持ってきます。なるべく伝えたいことを前に持ってきたいので。 We would be expecting you on June 15, 2006, as you suggested.

mahisjrpi
質問者

お礼

ご丁寧に有難うございました。 as you suggestedは、よく使われているようですね。参考にさせていただきます。

その他の回答 (3)

  • coco_cash
  • ベストアンサー率31% (9/29)
回答No.4

As you mentioned, でもOKです。 この言い方も良く使いますよ。

mahisjrpi
質問者

お礼

有難うございました!今後使ってみたいと思います。

  • RoverMimi
  • ベストアンサー率23% (27/113)
回答No.2

ご提案いただきましたとおり を無理にいれる必要はないのではないでしょうか。

mahisjrpi
質問者

お礼

確かに、日本語のメールだと、余分な丁寧表現が多いので、これもOmmitできる部分かもしれませんね。無理に入れ込まなくても相手に気持ちが伝わるよう、検討してみたいと思います。

回答No.1

単に as proposed でよいと思いますが、書かれた文は正しいです。

mahisjrpi
質問者

お礼

有難うございました。

関連するQ&A