- ベストアンサー
片言の英文・・??
Your XXXX is sent air mail for me tomorrow. これって、どう解釈できるでしょうか?? 状況を説明しますと・・ 日本から、ドイツのお店に通販の注文をしたのですが、いつになっても商品が届かないので、いつ送ったのか、まだ送ってないのか、確認のメールを送ったところ、届いた返事です。どうも、むこうのお店の方、英語が片言っぽいのですが・・
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
No.2です。 失礼しました。 良く見るとfor meになってましたね。 仮に、"Your XXXX will be sent for me by airmail tomorrow."(XXXXは明日航空便で私あてに発送されます)と言いたいのだとすれば、 ひょっとしたら、店に商品がまだ入荷してなくて、明日仕入先から店に向けて発送されると言うことかもしれませんね・・。明日発送されるとしたら、店に入荷するのは明後日以降・・・(それも航空便で???) あるいは、ただ単純に、for you (あなた宛に)とする所を、for me(私宛に)と書き間違えたのかもしれませんが・・・ いずれにせよ、ここで、いくら大勢の回答者が想像力を働かせたところで、どうしようもありません。 もう一度確認したほうがいいと思います。
その他の回答 (4)
- akijake
- ベストアンサー率43% (431/992)
こんにちは。 宅配会社とか、生産工場(商品次第ですが)から明日発送されると言う事じゃないでしょうか? メールの送り手が自分で送るのでなく、違うところに発送を委託してあるかなにかで、「for me」になったのかなぁと思いました。 とりあえず、ちゃんと発送はされるように読めるので、安心してよいと思いますよ!
- hirb
- ベストアンサー率53% (56/104)
#2さんがおっしゃっているとおり、「YAMAMAYAさんが注文した商品は明日、航空便で発送します」と言いたいんだと思います。 ちゃんと届くと良いですね!
言いたいことは十分通じてるので、良いのではないでしょうか? Your XXXX will be sent for you by airmail tomorrow. と言いたいんでしょう?
補足
お返事ありがとうございます。 この英文を、ドイツ語のできる友人に見せたところ、単語をそのままドイツ語に置き換えると、「私のほうに送られてきました」になるのだそうで・・ そうすると、意味がまったく逆ですよね。もしかして、郵便事故で差し戻されたのかと・・
- wajyurou
- ベストアンサー率14% (13/89)
あり得ないと思うけど"tommorrow"と"yesterday"の取り違えなら、ああたの注文は昨日届いたばっかりです、って解釈できるけど、tomorrowがきちんと綴られているから英語能力がないってことは考えられないよね。先に航空便の到着通知が来ていて、明日着くから待っててね、だったら「ああそうですか」となるね。
お礼
そうですね。ありがとうございます。。 無理せずドイツ語で送ってくれた方が理解できそうなので、 ドイツ語でメール送ってもらうよう、連絡してみます。。