- ベストアンサー
”足輪”は英語で何と言いますか?
こんにちは。どうしても言いたいのですが、辞書を調べても何処にも載ってないので質問します。 どなたかご存じの方、ご教授ください。 オウムや雄鳥の足につけておく”足輪”についてです。 日本語でも正式に”足輪”というのかどうか解りませんが、とにかく、鳥の識別のために使う物、 又は逃げていかれないようにそれにチェーンをつけておくような物 のことを、 英語で言いたいのです。 単純に”ring”というような気もするのですが、それで通じるのかどうかが分かりません。 よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>鳥の識別のために使う物 「leg band」です。 >又は逃げていかれないようにそれにチェーンをつけておくような物 鳥にチェーンをつけているのを見たことがないのですが、たとえば犬の首輪に繋がっているようなものであれば、それは「leash」です。
その他の回答 (2)
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 これはLeg bandとかLeg ringと呼ばれています。 一時(かなり長い間ですが)十姉妹から始まりフィンチ、セキセイインコ、カナリア、ラブバード、オカメインコ、伝書鳩と動物園みたいでした。 特に、カナリアの特殊な色を出すために30羽ほどいました。 遺伝に関係しますので、この「足輪」がアルミで番号を入れられるものを必要としました。(高校時代の生物部の延長みたいに叔父の遺伝研究の影響でしょう)。 この業界では単にID Bandと言うだけで分かってしまいます。 (伝書鳩にも成績認証の為に使います) 取り外せるプラスチックのものはcolor bandという表現を使います。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
- hirb
- ベストアンサー率53% (56/104)
#1です。補足します。 >又は逃げていかれないようにそれにチェーンをつけておくような物 ↑上記の文章の意味が良く分からず回答したのですが、「leash」とは犬などの首輪に繋いでおく鎖、綱、紐のことです。 鳥の識別のために使う足輪は「leg band」で間違いありませんが、そのleg bandは鳥が逃げていかないようにチェーンで繋ぐことはできないと思います。
お礼
ご回答ありがとうございました。 leg bandという表現で通じるとは思いますが、きっとこれは鳥の識別が主な目的で、逃げていかないようにする鎖はついていないのですね・・。わかりました。そこは自分で補足的に英語で付け加えながら言ってみることにします。 どうもありがとうございました。
お礼
ご回答ありがとうございました。 色々な言い方があるのですね。 leg band, leg lingともに使って説明してみようと思います。 ありがとうございました。