- ベストアンサー
ちょっと意味のとらえ方で、、翻訳お願いします。
イギリスの通販で商品を注文しました。 すると、「了解」みたいな内容のメールが来ました。 We are pleased to confirm receipt of your order. Please expect delivery within 10 - 12 working days. とのことですが、これは商品を10~12営業日以内に発送するという意味か、10~12営業日以内にこちらに商品が届くという意味かどちらでしょうか?
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。 この英文は、後者の「10~12営業日以内にこちらに商品が届く」という意味です。 Please expect(どうぞ期待していて下さい/楽しみにして下さい) delivery (配達) within 10-12 working days.(10~12営業日内) もし「10~12営業日内に発送する」という主旨を伝える時は、通常は「delivery(配達)」ではなく「ship(発送)」という単語が使われます。 例えば ・Please expect ship (your order) within 10-12 working day. ・Your order will be ship within 10-12 working days. と、この様な文になります。 上記の説明でニュアンスが伝わると良いのですが。 それでは。
その他の回答 (4)
- kittenchan
- ベストアンサー率50% (122/242)
Please expect delivery within 10 - 12 working days. あなたが商品を受け取るのに10-12日かかるという事です。もし『10-12日後に商品をそちらに発送する』という意味にするのであればDespatchを使い、The goods will be despatched within 10-12 working days となります。 ちなみにWorking daysと書いてあるのは月-金の事で、土、日は含めません。しいて言えば2週間から2週間半かかるという事です。
- MT8000
- ベストアンサー率0% (0/1)
deliveryの意味は、「the process of bringing goods or letters to a place」です。つまり「お届け」ということですから、10~12営業日で納品しますよという意味です。
- bnn
- ベストアンサー率14% (4/28)
個人的にですが、10~12営業日以内に届くという意味では無いでしょうか? なんとなく10~12日営業日以内に発送だとしっくりこないところもありますが。。 英語の先生でもなんでもないので間違っていたらすみません。
- news_0203
- ベストアンサー率27% (98/352)
>Please expect delivery within 10 - 12 working days. Please expect delivery は発送予定期間なので相手側の発送日時です。 従って前者の10~12営業日以内に発送するという意味だと思われます。 参考: http://businesseigo.com/orders.shtml