- ベストアンサー
「不能罔顧美國利益而対台灣任何一個政府作出毫無限制的承諾」の意味
美國資深官員説、美國一向非常厳粛地看持各項承諾、未来也不會背離這些承諾、但是、「不能罔顧美國利益而対台灣任何一個政府作出毫無限制的承諾(not an open-ended commitment to any particular government on Taiwan to completely ignore America´s interest」。 「 」の中の文の構造がよくわかりません。(かぎ括弧はアメリカ高官の発言の引用を表しています。また英文は私が加えたものでなく、始めから記載されてました。) 「不能」は「罔顧」に係るのか「作出」に係るのか、それとも「罔顧」と「作出」の両方に係るのかはっきりしません。 (「罔顧」に係る場合は、「無視することはできない。」になると思います。) 一応、「作出」に係ると考えて、以下のように訳しました。 「アメリカの国益を無視して、台湾のいかなる政府にも無制限に承諾を与えることはできない。」 上記の中文は、台湾の新聞、中国時報の記事の一部です。一部しか記載してないため、分かりにくいかと思われますがよろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (3)
- robokon_hk
- ベストアンサー率38% (28/72)
回答No.4
- robokon_hk
- ベストアンサー率38% (28/72)
回答No.2
- awayuki_ch
- ベストアンサー率55% (135/242)
回答No.1
お礼
ご回答下さいましてありがとうございます。kousen0601様の意見を参考に勉強させていただきます。また何かありました際にはよろしくお願いいたします。