- ベストアンサー
ハングルの台詞の構文
あるドラマの中で意識のない姉に対して妹が言う台詞です。 빨리 깨워나 언니. 「早く目を覚まして、お姉さん」と和訳されているのですが、「깨워나」の部分の構文が分かりません。 使役動詞깨우다の第III語基に나が続いているようなのですが、なぜ「目を覚ます」ではなく「目を覚まさせる」という使役動詞なのか、나は何なのか、どなたか教えていただけませんか。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
깨우다(ケウダ)は他動詞で「覚ます」という意味、깨다(ケダ)が自動詞で「覚める」という意味です。使役の意味はないと認識してますが。。 ところで、「깨워나」は分からないですねー。 いくつか推測します。 (1)ケウダの第III語基「ケウォ」+動詞「ナダ」がくっついた。 →「覚ます」に、「ナダ」のニュアンスが加わった感じだが、「ナダ」の意味が多すぎてどれともいえない。 (2)「ケナダ」で、「(夢などから)覚める」という意味がある。この単語だと、「覚まして」は「ケナ」となるが、「ケウダ」の縮約形で「ケダ」と言うこともある。この両者が混ざり合って、韓国人のニュアンスとして「ケウォナ」となった。 他に第III語基に「ナ」が続くのは、逆接(~だが)の意味か、疑問(~か)になり、意味としては不適当。 的確な回答にならずに申し訳ないです~~。
その他の回答 (3)
- Ryu831
- ベストアンサー率38% (241/621)
#1です、ご丁寧なお礼文ありがとうございます。 自信なしで回答させていただいたので、興味深く拝見しました(^^)。 さて、また推測の域は出ませんが、これは韓国ドラマのセリフということで、文法的ではない、生きている口語でしょう。 となると、辞書そのほかには出ていませんが、その地方の言い方とかによってそのようなセリフとして出てきた可能性も高いですね(変な例えですが「うまい」→「うめえ」となるように)。 ですので、考えられる可能性は、 (1)「ケウダ」+「ナダ」のパンマル 辞書的意味は分からないが、韓国語の表現としてよくある(第III語基にナダをつける言い方が)、、、、かもしれない。 (2)「ケオナダ」のパンマルで本来「ケオナ」というところを、その地方(俳優)の言い方で「ケウォナ」となった。 (3)スペルミス(・・・) このドラマのセリフは聴くことはできないのでしょうか。 >ここを参考に使役と表現させていただきました なるほど!ありがとうございます。 ケダに接辞「ウ」が付いたから、韓国語文法的には「使役」の分類に入るのでしょうか。しかし青い字で、他動詞を意味する韓国語の「タ」が付いているのはなぜでしょう?? まぁこれは今は重要ではないので。。(^^;)。 >丸一日費やして悩み 本当に単なるスペルミスだったら、韓国語講座と銘打っているのですから、本当勘弁して~~って感じですね。。 そうではなくて、一日費やすほど、韓国語はまだまだ奥が深いということを信じましょう!
お礼
「教えて!goo」は初めて利用させていただきましたが、 皆様からレスをいただき感謝しております。 これにてこの質問は締め切らせていただきますが、 また何かありましたら宜しくお願い致します。
- hyeon
- ベストアンサー率24% (33/135)
質問者の方が考えられているとおり、ケウォナはケオナの誤表記と思われます。
お礼
hyeonさん ご回答ありがとうございました。
- sakura7788
- ベストアンサー率25% (18/71)
一度その韓国語をカタカナで書いてください。コードで読めません。
補足
sakura7788さん カタカナ + アルファベットだと「パrリ ケウォナ」となります。
補足
Ryu831さん、ご回答ありがとうございました。 >使役の意味はないと認識してますが。。 http://jpdic.naver.com/jpdic.naver?where=brow&query=%B1%FA%BF%EC%B4%D9&docid=1517691 ここを参考に使役と表現させていただきました。 [教えて!goo]ではハングルはコードで表示されてしまうので、これ以後はカタ カナで記載します。 >いくつか推測します。 ありがとうございます。私も「ケウォナダ」という単語があるのではないか、 「ケウダ」の第III語基に「ナダ」が繋がったのではないか等を推測して調べた のですが、どれもしっくりせずここでの質問となった次第です。 この台詞はどこにあったのかというと、スカパーの某チャンネルで韓国ドラマ で学ぶ韓国語講座というシリーズを放映しており、私が見たのは「その陽射が 私に…」で学ぶ韓国語講座という番組だったのですが、その中で例文として紹 介されていた台詞です。 その番組では確かに「ケウォナ」と記載されていたのですが、実はこの番組、 韓国語講座という割には、分かち書きすべきところをしなかったり、単語のス ペルが間違っていたりという部分がかなり多い番組です。 ここで質問させていただいてから、ある方に http://jpdic.naver.com/jpdic.naver?where=brow&query=%B1%FA%BE%EE%B3%AA%B4%D9&docid=1517688 こういう単語があると教えていただき、もしもその番組で、単にこの単語から 「ダ」が取れたパンマル「ケオナ」を「ケウォナ」と記載ミスしていたとしたら あっさり解決するのではないかというご意見をいただきました。 Ryu831さんが記載された「ケナダ」は、この「ケオナダ」の縮約形なのですね。 http://jpdic.naver.com/jpdic.naver?where=brow&query=%B1%FA%B3%AA%B4%D9&docid=1517668 韓国語講座の番組でスペルミスというのも通常は考えにくいのですが、実際こ の番組に関しては私もいくつかスペルミスを見つけており、充分可能性がある のではないかと考えていますし、「ケオナダ」のパンマル「ケオナ」であれば 意味もすっきりします。 >的確な回答にならずに申し訳ないです~~。 とんでもありません。私自身昨日丸一日費やして悩み、Ryu831さんのお時間ま で拝借してしまった問題が、結局は番組で紹介された台詞そのもののスペルミ スという情けない結論となりそうで、こちらこそ申し訳ありません。