- ベストアンサー
英語の長文を読むときの注意は?
私は英語の長文を読むとき、品詞ごとに分けて読むのですが、イメージ的に読むほうが効率がいいのですか? 例えば The most important lesson that you learned at home... という文なら、 The most important lesson that you learned at home... 【私の頭の中】 最も大事なレッスンは、、ええとそのレッスンはあなたが学んだええっと家で、、、 ↓ 【頭の中の整理】 ↓ 【出力として】 家で学んだ一番最も大事な教えは。。。 で答えに至るのですが、もっと構文が複雑になると、一つ一つは訳せても【頭の中の整理】部分で、訳が欠けたり、まとまり切らないことがあります。 これを解消するにはイメージ的に読むのがいいのですか?他にも良い方法があれば教えてください。 イメージ的に読むといっても具体的にはどう読むのか分かりませんが。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
#2さんがおっしゃるように、英語を読むことと、訳すことは違うのであります。。。 >The most important lesson that you learned at home... >【私の頭の中】 >最も大事なレッスンは、、ええとそのレッスンはあなたが学んだええっと家で、、、 私の場合、 「最も大事なレッスン」「あなたが家で学んだ」 ・・・とカタマリで理解して、それ以上は日本語文に直していません。 部分部分を関連づけて全体の意味は把握しますよ、でも日本語として全部きれいには直しません。 意識してやっていたわけではないのですが、どうもスラッシュ読みというのがそんな感じのようです。 前から順番にカタマリで読む。ひっくり返さない。 解らない単語は飛ばして読んでます。 ただしそれだと誤読しちゃうこともありますが(^^; 他の話題でどなたかお書きになっていましたが(そして私も英語学校で先生にそういわれたことも実際あるのですが)、解らない単語があっても前後から推測して読もうとする力も大事なようです。 後で辞書を引いてみるのはいいんですけどね。 最初から難しい文章に取り組むとどうしても辞書を引きまくらずには理解できません。 なので、ある程度理解できそうなものから始めるのがやはりよろしいかと思います。 「慣れ」は必要です。
その他の回答 (5)
- IXTYS
- ベストアンサー率30% (965/3197)
こんにちは。 長文読解に苦労なさっていますね。 #2の方が的確に問題点を指摘しておられます。 全くその通りです。 私は40年間、海外事業に従事した経験から、読解力について書いて見ます。 あなたの質問の直接の回答になってはいないと思いますが,最後まで読んで下さい。 日本の企業で働いている海外関係の仕事をしている人には大きく言って二つに分かれます。 (1) 英語を読んで、即座に意味を掴んでしまう人。 (2) なかなか意味が掴めず、苦労の絶えない人。 (1) の人の場合は、長文(例えば、百ページにも及ぶ英文の契約書)を読んでいる時、キーワードが太字になって頭の中に飛びこんで来ます。 あなたも日本語の新聞を読んでいる時、そうなってはいませんか? 拾い読みをしているはずです。 これはその分野の英語の単語に精通しているので、殆ど辞書を引かなくても意味がわかるからです。 高校生になって長文読解を始めるのは、このゴールに達する第一歩だからです。 長文を読んだ時にキーワードだけがペーパーから飛び出してくるようになる訓練なのです。 英語の契約書でもイギリスの会社のそれはカンマなんかつきません。 日本語に訳していたらすぐに日が暮れてしまいます。 私の息子は、今27才です。 高校生の時、Z会の教材を使って、徹底的に読解力を鍛えました。 最初に私が読む。 同じように,息子が読む。 これを何回も繰り返す。それこそ読んで、読んで、また読んで。 訳す前に全文暗記できるくらい。 それからおもむろに訳に入る。 『和訳は頭ごなし。』 これって,翻訳の世界の常識です。 訳がモタモタするようだったら、もう一度音読する。 訳せなくても、全文英語で言えるんですよ。 後は実に簡単。 息子は次に覚えた文章をノートに書き写す、テキストを見ないで。 テキストを見て、ミススペルをチェックする。 Z会のテキストって結構内容の濃いものが多いでしょう。 毎日、これの繰返し。 お陰で、私が住んでいる神奈川県で一番海外子女にとって難しい学校に合格し,卒業する時TOEICは900点オーバーでした。 何の為に長文読解があるのか、目的を良く理解する事です。
- ryu_chan
- ベストアンサー率37% (69/186)
最初はあなたのように文法を意識しながら読んだ方がいいでしょう。そして、できれば同じ文を何度も読み返してください。読みながら理解できるまで。英語でも日本語でもそうですが、似たような表現の言い回しが多いです。多くの英文を読んで、その表現を体得するかしかないと思います。頑張ってください。
過去に私が出した質問から文章の引用です。イギリス英語ですが、これくらいなら比較的スラスラ読めると思います。 “Cathyが半年以上も前に求職を申し込んだ会社から面接の通知が電話で来て、面接の会場までどうやって行くか 夫のSimonと相談している場面の会話です。 Simon: You could drive, but it's quite a long way. Cathy: How far is it from here? About a hundred and fifty miles? Simon: No, it's more like eighty. You could take the train. Cathy: I suppose so. How long does it take, do you think? Simon: Normally about two hours. But there are often delays on the Manchester-York line. There's always National Coaches. There're pretty reliable. Wait. I've got an idea. Brian goes to York every week on business. I'm sure he would give you a lift. Cathy: Brilliant. Would you mind asking him for me? Simon: Of course not. I'll call right now. ” 訳さないと理解できませんか?訳したとしても情景はイメージしやすいかと思います。あまり品詞を意識過ぎると、そっちの方向にばかり気が取られ、イメージが掴みにくくなります。#2さんも仰っていますが、英語も日本語も話の筋を追っていくんです。それでは 見てってみましょうか。 サイモンは、キャシーに「車で行けるだろう。」と言いますね。この文からは、キャシーは運転免許と自家用車を持っていることが分かりますね。しかし、車で行くには少し遠いかなというところです。次にキャシーは距離を尋ねますが、キャシーの推測が見当はずれなことが分かりますよね。次にサイモンはキャシーに列車で行くことを提案します。しかし、列車で行くにも問題がありそうです。そこで サイモンにいい考えが浮かびます。 どうでしょうか?こんな文章でも、構文を一々解釈していたら日が暮れますよ。要は簡単な文から初めて徐々に難しい文を読んでいけばいいのです。
- goo2005goo
- ベストアンサー率17% (126/706)
あなた、日本語の読書はできますよね?で、それを外国語に訳せっていきなり言われたら、困るでしょう? 英語を読むってのは、訓練さえ積めばそれほど難しいことでは無いんですよ。日本語と同じくらい、とは言わないまでも、慣れれば文頭からすらすら意味が理解できます。ただし、その人が翻訳家になれるかどうかは別ですよ。翻訳は翻訳で、読書とは別のテクニックが要るんでね。 あなたの文章を読んでると、どうも「読みたい」のか「訳したい」のかが見えてこないんです。もしかして、この両者を混同なさっているのではないか。あるいは、この両者を同時にやってしまおうと思っておられるのではないか。そんなふうに感じます。 まずは辞書なしで、簡単な文章を英語の語順のまま読む訓練を積んでみてください。その英文を日本語に訳すのは、語順をあちこち入れ替える複雑な作業が必要なので、決して読書と同時にやってはいけません。また、頭の中で訳そうとしてもいけません。読書は頭の中で、翻訳は紙の上でメモを取りながら行なってみてください。
- gryfinndors
- ベストアンサー率18% (127/671)
そのイメージとやらの意味がよく分かりませんが、コツとしてはその文のトーンを最初に掴んでおくことです。 The most importantときたら押さえるべきものは一つの名詞句だけ。 Butが来たら前文の反対の意味が来る。 notが来たら否定文だけどあまり重要じゃない、しかしneverだったら著者が一番言いたい反論が来る。 not onlyならそれに続く文のbut以下にのみ注目。 などなど。 この文のトーンを押さえる感覚をマスターすれば、多少単語が分からなくても、たとえ行間読みしても全体の意味がつかめますよ。
お礼
イメージという、頭の中で整理しているところを抜いた感じよんだらいいかなーっと思いました。 訳した単語の連結するときに少し訳が欠けたり、処理しきれなくなったりしてしまいます。