- ベストアンサー
どのように訳すのが適当でしょうか(仏和)?
20年程前に大学で仏語を専攻していた者ですが、その後は仏語に関係ない職に就きましたので大分文法etc.忘れています。次の文章はポスターに記載されていた文章ですがどのように訳すのが適当でしょうか?教えて下さい。Ne m'oublies pas tel que je suis.“こんな私ですが忘れないで!”というような訳で良いのでしょうか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
二十年の熟成を経て、 “こんな私ですが忘れないで!” 味のある良い訳だと感懐します。 tel以下をどのように捉えるかで 色々と判断を迫られます。 ここでは、御意の通り 逆説にとってみたいですね。 例えば、長距離恋愛などの状況におかれると Ne m'oublies pas La distance nous separe 距離が(私達を)引き裂いても 忘れないで! Mais la pensee nous rapproche Je suis si pres de toi ! そうよ、互いの思いは、より近くなるの いつも、貴方のそばにいるのよ! と言ったりしますから。 無論、 Je ne suis que moi, Arreter de vouloir m'inventer Je ne suis pas un jeu Voyez-moi, tel que je suis と『ありのままの』、『こんなわたし』となる場合もありまが、やはり、自分のいたらない点は、知った上で、やはり忘れないでだと偶感します。
その他の回答 (2)
- aytensi
- ベストアンサー率24% (25/101)
このままの私を忘れないで下さい
お礼
的確な訳文ありがとうございました。久し振りに仏語にふれて懐かしかったです。
ありのままも私を忘れないでください。
お礼
ご回答ありがとうございます。懐かしい仏語にふれて昔を思い出しました。
お礼
ご丁寧な回答ありがとうございます。20年前が懐かしく思い出されます。また勉強したいと思いました。