- ベストアンサー
where possibleって??
次の英文の中に「where possible」という表現がでてくるのですが、それが文法的にどう説明されるかについてよくわかりません。 In support of this mission, the WHO Blood Transfusion Safety (BTS) team recommends the following integrated strategy to national health authorities. (この任務の支援において、WHOのBTSチームは国立健康当局に次に示した、統合された戦略を勧告しています) ○ Appropriate clinical use of blood and the use of alternatives, where possible, to minimize unnecessary transfusions 上の訳は私が訳したものなのであっているかはわかりません。単語の意味は「clinical:臨床の」「alternative:代替品」「minimize:最小にする」「transfusion:輸血」だと思います。 意味的には「可能なところで」というように副詞的な感じになりそうだと思うのですが・・ どうしてもわからないので、どなたかわかる方がおられましたら教えてください。よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「できれば」、とか、「可能なら」 その対象が場所をさししめすイメージでどうでしょうか。 アルクのPageに用例が載っています。 http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=where+possible&word_in2=%82%A0%82%A2%82%A4%82%A6%82%A8&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je 私はここら辺のイメージを掴むために、Googleで検索することが多いです。" "でくくってやれば、itとかWhereもその通り検索してくれるので、その表現がどのような場合に使われているのか、把握することが出来ます。 http://www.google.com/search?num=50&hl=ja&q=%22where+possible%22&btnG=Google+%E6%A4%9C%E7%B4%A2&lr=
その他の回答 (1)
- kohta83
- ベストアンサー率31% (12/38)
"in case where it is possible" というような意味ではないかと思います。 「それが可能な場合には」「可能な限り」とかでは?
お礼
なるほど・・勉強になりました。 ご回答ありがとうございました。
お礼
教えていただいたページ、とても参考になりました! " "でくくるという検索方法は知りませんでした。 ご回答ありがとうございました。