• ベストアンサー

これを英語でなんという~~

これを英語でなんていいますか (1)元彼 たとえば、「あなたって、私の元彼に似てるんだよね~」とか言いたいのですが。 you look like my boyfriend だったかた、今の彼氏の意味になってしまいますよね。 (2)「その車は爆発しそうだった」  という文章「しそう」っていう言い方を 英語でどのように表現したらいいのか わからないのです。 どうか教えてくださいm(_)m

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • jayoosan
  • ベストアンサー率28% (929/3259)
回答No.4

1) 砕けた言い方では、前彼、元夫、前妻などを総称して ex といいます。 You have a look of my ex. あなたは私の元彼のルックスをもっている⇒元彼に似ている 日本語でいうルックスは、英語の名詞では look になり、それを使う場合はこのような文になります。 2) The car was seen gonna blow up.  車は爆発しそうに見えた gonna は going to (~しそう)の砕けた言い方です。 もちろん gonna の前には、隠された文がありますが、会話での表現なので省きました。 文章にすると。 The car was seen if it was going to blow up. でもこれを言うと How do you know that? おまえにどうしてそれがわかるの?(テロリストでもないのに?) みたいに突っ込む人はいるので、ガタガタ音がしていたとか、蒸気が吹き出ていたとか、説明できるようにしておくといいかもしれません。

littlerabi
質問者

お礼

とてもくわしく そうもありがとうございます

その他の回答 (3)

  • lark3rd
  • ベストアンサー率36% (39/106)
回答No.3

「前」「元」はex-が一般的かと思います。 ex-wife, ex-husband, ex-boyfriend・・・ 「似ている」は私ならresembleを使うかなぁ。 (1) You resemble my ex-boyfriend. 爆発しそうだった(けどしなかった)の意味かと思いますので、 (2)The car could have blown up (at any time) はどうでしょうか? いつ爆発してもおかしくなかった、というような意味ですね。

littlerabi
質問者

お礼

どうもありがとうございます

  • akijake
  • ベストアンサー率43% (431/992)
回答No.2

こんにちは。 #1さんの回答の他に、見かけが似てる時でも仕草が似てたりするときも使えるのが、 you remind me of my ex-boyfriend. です。 人だけじゃなく、物や香り、音楽などいろいろ使えて便利かなぁと思います。 「車が爆発しそうだった」のニュアンスがいまいちつかめないのですが、ありえそうな文章としては、事故か何かで車が爆発しそうな時の話なら、「爆発するかと思ったよ」みたいなニュアンスで、 I thought the car was going to explode. The car was about to explode. または、爆弾などが仕掛けられてて、 「もう少しで爆発するところだった」という意味だとしたら、 The car was almost blown up. と言えそうです。

littlerabi
質問者

お礼

なるほど 本当にどうもありがとうございました

回答No.1

(1)元彼 ex-boyfriend You kind of look like my ex-boy friend. でいいです。 (2)「その車は爆発しそうだった」 The car looked as if it was gonna blow up. 爆発することは無いと知ってはいるけどしそうだった、という意味です。

littlerabi
質問者

お礼

どうもありがとうございます!