• ベストアンサー

これを英語でなんという~~

これを英語でなんていいますか (1)元彼 たとえば、「あなたって、私の元彼に似てるんだよね~」とか言いたいのですが。 you look like my boyfriend だったかた、今の彼氏の意味になってしまいますよね。 (2)「その車は爆発しそうだった」  という文章「しそう」っていう言い方を 英語でどのように表現したらいいのか わからないのです。 どうか教えてくださいm(_)m

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • jayoosan
  • ベストアンサー率28% (929/3259)
回答No.4

1) 砕けた言い方では、前彼、元夫、前妻などを総称して ex といいます。 You have a look of my ex. あなたは私の元彼のルックスをもっている⇒元彼に似ている 日本語でいうルックスは、英語の名詞では look になり、それを使う場合はこのような文になります。 2) The car was seen gonna blow up.  車は爆発しそうに見えた gonna は going to (~しそう)の砕けた言い方です。 もちろん gonna の前には、隠された文がありますが、会話での表現なので省きました。 文章にすると。 The car was seen if it was going to blow up. でもこれを言うと How do you know that? おまえにどうしてそれがわかるの?(テロリストでもないのに?) みたいに突っ込む人はいるので、ガタガタ音がしていたとか、蒸気が吹き出ていたとか、説明できるようにしておくといいかもしれません。

littlerabi
質問者

お礼

とてもくわしく そうもありがとうございます

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (3)

  • lark3rd
  • ベストアンサー率36% (39/106)
回答No.3

「前」「元」はex-が一般的かと思います。 ex-wife, ex-husband, ex-boyfriend・・・ 「似ている」は私ならresembleを使うかなぁ。 (1) You resemble my ex-boyfriend. 爆発しそうだった(けどしなかった)の意味かと思いますので、 (2)The car could have blown up (at any time) はどうでしょうか? いつ爆発してもおかしくなかった、というような意味ですね。

littlerabi
質問者

お礼

どうもありがとうございます

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • akijake
  • ベストアンサー率43% (431/992)
回答No.2

こんにちは。 #1さんの回答の他に、見かけが似てる時でも仕草が似てたりするときも使えるのが、 you remind me of my ex-boyfriend. です。 人だけじゃなく、物や香り、音楽などいろいろ使えて便利かなぁと思います。 「車が爆発しそうだった」のニュアンスがいまいちつかめないのですが、ありえそうな文章としては、事故か何かで車が爆発しそうな時の話なら、「爆発するかと思ったよ」みたいなニュアンスで、 I thought the car was going to explode. The car was about to explode. または、爆弾などが仕掛けられてて、 「もう少しで爆発するところだった」という意味だとしたら、 The car was almost blown up. と言えそうです。

littlerabi
質問者

お礼

なるほど 本当にどうもありがとうございました

すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.1

(1)元彼 ex-boyfriend You kind of look like my ex-boy friend. でいいです。 (2)「その車は爆発しそうだった」 The car looked as if it was gonna blow up. 爆発することは無いと知ってはいるけどしそうだった、という意味です。

littlerabi
質問者

お礼

どうもありがとうございます!

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A