• ベストアンサー

携帯のメールアドレスで小文にしようと思っているのですが、おかしいでしょうか?

こんばんは!この質問をご覧頂きありがとうございます。 質問の内容は携帯のメールアドレスを変更しようと思っているのですが、私は英語があまり得意ではないので、ここでお聞きしようと思って質問させていただきました。 それでメールアドレスの日本文は、「永遠にともに(曲)」(eternally.together)が私の中で一番良い歌。 という日本文なんですが、今自分で考えているのは、「etarnally.together-my.best.song」なんですが、コレだとたぶん変だと思うので、英語が得意な人教えてください。 一応条件なんですが、メールアドレスなのでできるだけ簡潔にお願いいたします。それと長すぎたならば、「私の中で」という意味は省いても結構です。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • kogomi
  • ベストアンサー率38% (31/80)
回答No.2

まず英語のニュアンスから。my best song となると、私の一番得意な歌と間違われかねません。my favorite なら一番好きな歌となり、歌自体が良いというのならただ単に the best で良いでしょう。「私の」がなくても、自分自身にとって一番という意味は普通なら分かるでしょうし。 アドレスにするのなら、etarnally together- の後に、-my favorite (song) または -the best (song) にされてはいかがでしょうか。song は、歌のタイトルを知らない人にとってはあったほうが良いでしょう。etarnally together-... として、別に変ではありませんよ。

arusu1991
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 今のところ一番参考になりました。 この回答を参考にメールアドレスにつかいます。 ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • raves
  • ベストアンサー率25% (7/28)
回答No.3

え? 特に変でもないと思いますよ? うーん あえて 変えてみる? Eternally,together-my.favourite. まったくおなじいみっすね、 つまらん! Eternally-together is eternal. なんか、とってつけたようで こう イマイチ。 May Eternally-together be eternally. Eternally-togther よ永遠に… とかって意味にならないかな? ならないかも。 む、難しいな…意外と… どうっすかね?駄目でしたらもういくつか あげますよ?

arusu1991
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 あまり意味は変えたくないので「ANo.2さん」のをご参考にさせてもらいますので、もう結構です。私のために色々と考えていただきありがとうございました。

  • pocopeco
  • ベストアンサー率19% (139/697)
回答No.1

ここで教えてもらう事には反対しないけど、 携帯のメアドってことは、@以降はだいたい予想付いてしまうから、 自分のメアドはこれにしますって公開してる事になりますよ。 教えてもらった言葉そのままでなく、少し変更するのを勧めます。 心配しすぎかな?

arusu1991
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 携帯の・・・などといわないほうがよかったですね! pocopecoさんの言う通りに少しだけ変えてみます。 ご指摘ありがとうございます。