- ベストアンサー
邦画の英語字幕
ジブリ映画などのDVDに英語字幕が入っていますが、これは海外の映画館でその作品を上映する時に表示する字幕と同じ内容ですか? あくまで私の主観ですが、DVDの字幕は非ネイティブ向けの平易な英語に思えます。 また、翻訳はジブリ内部の日本人スタッフが行っているのか、上映先のネイティブに任せているのか、あるいは第三者に委託しているのでしょうか?
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ジブリのDVDに関しては詳しくありませんが、総じて、英文字幕というものは、必ずしも英語圏のネイティヴを意識したものではありません。国際的な映画祭や国際市場に出す際に、日本語を理解できない、より幅広い層に理解してもらうために付けているものです。 また、海外作品に付ける日本語字幕も、画面に登場する秒数が限られていることもあり、できるだけ読みやすくして、時が経っても理解してもらえるように、流行語、俗語、方言、非常用漢字などの多用は慎むことになっています。英語はその点、ルールが緩いのですが、見ているとだいたい、そのように意識して作っているのがわかります。 したがって、英語であろうと何語であろうと、字幕が平易な文章になっているのは当然なのです。 それから、現代において劇場公開されている作品や、メジャーリリースされているDVDの英文字幕翻訳は、一般的に英語圏出身者がやっています。多くはエンディングクレジットなどに訳者の名前が載っていて、また、ホームページを持っている訳者もいます。 メジャー作品の字幕翻訳者というものは、言語が何であれ、たいていフリーランスです。つまり、映画製作会社の社員などではありません。もちろん、最終的には社員と内容を微調整することは多々ありますが。ジブリほど国際的に活躍している有名企業なら、日本人スタッフに英文字幕翻訳を任せているということは、私には考えられません。たいていは、製作側がフリーの翻訳者に発注して訳してもらっていて、私が見ている限りでは今のところ、邦画の英文字幕を訳している人は、日本を拠点にしている英語圏出身者です。 余談ですが、今のメジャーな邦画の英文字幕はかなり質が良いと私は思っています。少なくともメジャーな洋画の日本語字幕よりは総じて良いです。
お礼
よく分かりました。 回答、ありがとうございました。