• ベストアンサー

英語でどのように表記するか教えて下さい。

郵便物や小包を送る際の「折り曲げ厳禁」とは、英語ではどのように表記するのでしょうか? 海外向けの郵便物や小包には、表記したいのです。  他に「水濡れ厳禁」とかもわかりましたら教えて下さい。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • minirose
  • ベストアンサー率14% (23/154)
回答No.4

えっと、DO NOT BEND と KEEP DRY が正解だと思うわ。 do not fold とは完全に折り曲げちゃいけないって受け取られるので、多少折ることは許されるって思われるからbendの方がいいのね♪ それからKEEP AWAY FROM MOISTUREって使えるけど、keep dryの方が万能かな? それから秋鮭さん、持っちゃいけないのねww そんじゃ☆

その他の回答 (4)

  • jayoosan
  • ベストアンサー率28% (929/3259)
回答No.5

No folding No fold と記載して送られる荷物も多いようです。 でも折り曲げれて届くこともありますが(笑) 郵便物の区分で、書いても拘束力がない場合があるのと(書いてもいいが守られるとは限らない)、大量の航空郵便の中である程度ダメージをうけることがあるようです。

  • akijake
  • ベストアンサー率43% (431/992)
回答No.3

こんにちは。 私が目にした事があるのは、 書類なら DO NOT HOLD 堅いものなら DO NOT BEND または#1さんの回答と同じで、まとめて DO NOT HOLD OR BEND 水濡れ厳禁は DO NOT EXPOSE TO WATER または、 KEEP AWAY FROM WATER 封筒には大文字で、省略なしで書かれることが書かれているものが多い気がします。

  • toko0503
  • ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.2

水濡れ厳禁 → Keep dry などもどうでしょう?

  • uma007
  • ベストアンサー率23% (9/39)
回答No.1

折り曲げ厳禁→don't bend or fold 水濡れ厳禁→avoid exposure to water ですかね。

関連するQ&A