- ベストアンサー
英語でどのように表記するか教えて下さい。
郵便物や小包を送る際の「折り曲げ厳禁」とは、英語ではどのように表記するのでしょうか? 海外向けの郵便物や小包には、表記したいのです。 他に「水濡れ厳禁」とかもわかりましたら教えて下さい。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
えっと、DO NOT BEND と KEEP DRY が正解だと思うわ。 do not fold とは完全に折り曲げちゃいけないって受け取られるので、多少折ることは許されるって思われるからbendの方がいいのね♪ それからKEEP AWAY FROM MOISTUREって使えるけど、keep dryの方が万能かな? それから秋鮭さん、持っちゃいけないのねww そんじゃ☆
その他の回答 (4)
- jayoosan
- ベストアンサー率28% (929/3259)
回答No.5
No folding No fold と記載して送られる荷物も多いようです。 でも折り曲げれて届くこともありますが(笑) 郵便物の区分で、書いても拘束力がない場合があるのと(書いてもいいが守られるとは限らない)、大量の航空郵便の中である程度ダメージをうけることがあるようです。
- akijake
- ベストアンサー率43% (431/992)
回答No.3
こんにちは。 私が目にした事があるのは、 書類なら DO NOT HOLD 堅いものなら DO NOT BEND または#1さんの回答と同じで、まとめて DO NOT HOLD OR BEND 水濡れ厳禁は DO NOT EXPOSE TO WATER または、 KEEP AWAY FROM WATER 封筒には大文字で、省略なしで書かれることが書かれているものが多い気がします。
- toko0503
- ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.2
水濡れ厳禁 → Keep dry などもどうでしょう?
- uma007
- ベストアンサー率23% (9/39)
回答No.1
折り曲げ厳禁→don't bend or fold 水濡れ厳禁→avoid exposure to water ですかね。