- ベストアンサー
中国語なんですが・・・
この前、中国人の同級生のノートをちらりとみると、 中国語で何か書いてあり、それには日本という単語がはいっていたので 気になり、またそこにはなにやら悪そうな意味がこもっていそうで… なのでどなたか訳していただけませんか? 操迩(←にんべんです)的死日本来
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。 これを見てあなたがショックを受けないか心配ですが、あなたの同級生がノートに書いていた言葉は人を罵る言葉です。 『操』には普段用いる形として、辞書に載っている (1)使う、握る、持つ、執る (2)従事する、たずさわる (3)(言葉を)操る (4)体操、教練 (5)品行、行い 等という意味の他に辞書には載っていない、もう一つの意味が有ります。 それは、『やる』、『犯す』(レイプする)と言う意味や卑劣な人間に対する侮辱語である『くそったれ』等の意味が有ります。 中国語の侮辱語に『他媽的』とか『你媽的』と言う言葉がありますが、字だけみると『彼の母さん』、『あなたの母さん』で、どこが侮辱だか分かりませんが、実はこの罵声の中に隠れているのが『操』と言う字です。『操他媽的…』、『操NI媽的…』という風に使われます。(あまり使いたくはないですが) 直訳すると『あいつの母親とやった…』とか『マザーファッカー』と言った意味になりますが、どちらも『くそったれ』と言う意味です。 なので、『操NI的日本来…』だと『くそったれの日本からすると…』とかと言う意味になりますが、あなたが書いた文章の前に从とか、由とか有りませんでしたか? もし、从操NI的日本来だったら、『くそったれの日本から来た』、操NI的日本来なら『くそったれの日本からすると…』言う意味になります。 中国語には日本語より沢山の侮辱語が有りますが、知ってても女の子は余り使わない様にしましょう。(笑 )
その他の回答 (1)
- cubics
- ベストアンサー率41% (1748/4171)
この種の言葉は、抗日のサイトなどには、あふれていますね。 ま、類推されるような意味です。 物語のせりふでしたらよろしいのですが、日常、叫ぶ言葉ではないですね。 後半については、この部分だけでは、いかようにも取れるので、正しくは訳せないと思います。
お礼
ご親切に応えていただき、ありがとうございました。 ショックですね。。。私は『中国人だから嫌い』 とか思った事ないのに、そういわれてたなんて、すごく悲しいです。 国とか関係なく仲良くなれる日は来るのでしょうかね....
お礼
ご親切に回答していただき、ありがとうございました。 その文章の後に、確かに『人』って言う言葉がついていました。 前にも中国語で色々書いてあるのを見てはいたのですが、 それも『日本』って言葉が入っていなかっただけで、日本への 侮辱だったような気がしてきました。 私は、彼とはあまり話したことは無いですが、 何一つ悪い事をしていないのに、 そういうことをいわれるなんて、本当に悲しいです。 やはり、日本人だからなんですかね・・・ 国籍などを気にしないで、世界中の人々が仲良くなれるのは 来るんでしょうかね…