• ベストアンサー

フランス語で「混声合唱団」はなんといいますか?

まったくフランス語を知らないので、困っています。 フランス語で、「○○大学 混声合唱団××」と 書かなくてはならないのですが、 どのような書き方が一番自然でしょうか。 翻訳サイトをいくつかまわったところ、 Universite ○○ Equipe du choeur melangee×× と出たところが多かったのですが、 これで正しいでしょうか。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#188015
noname#188015
回答No.1

まず、equipe、これはナシです。スポーツのチームみたいな感じになっちゃうので。 例えばパリ管合唱団はChoeur de l'Orchestre de Paris ですから 普通の感覚では、例を勝手に書くと Choeur de l'Universite de Nagoya とか(大学名が地名の場合) Choeur de l'Universite Meiji (「明治」は地名じゃないので) になります。でも、これでは「混声」がなくなっちゃうので、これが不可欠ならchoeur の後にmixte の語を入れてください。共学とか、美容院が男女双方を扱うときに使う言葉で、混声合唱にも用いられます。 なお、Universiteは最後のeにアクサン’が付き、正式にはchoeurはoとeがくっつきます。

その他の回答 (3)

noname#188015
noname#188015
回答No.4

↓あらら、vocale なんて打っていました。勿論、No.2の方がきちんと書かれたようにvocal と男性形です。末尾のeはなかったことにしておいてください!! この訂正はホント、「自信あり」です。ごめんなさいっ!

kopipi
質問者

お礼

ありがとうございます!とても助かりました!

noname#188015
noname#188015
回答No.3

およよ、ごめんなさい!××を読み落としていました。 Choeur (mixte) 、もしくはNo.2の方がおっしゃるEnsemble Vocaleの語の直後に××を入れて下さい。その後でde l'Universite ○○をつければ通じると思います。 なお、Ensemble Vocale はキングズ・シンガーズのような少人数のグループから使用できる言葉で、Choeur に比べると小ぶりな感じですが、例えばEnsemble Vocale de Lyon(日本語では訳さずアンサンブル・ヴォカル・ド・リヨンと表記するのかしらん?) は60人を抱えています。ただし、ベルオーズの大合唱曲を歌ってしまうような大規模なグループだと使わないような気もします。また、バロッキアンならマタイ受難曲みたいな大曲を歌ってもEnsemble Vocaleの命名が主流です。

回答No.2

はい、お薦めのフランス語では Choeur(正式にはoとeが一文字の印字が大変)でも良いですが 今後外部に出る印刷物とか、皆様の発音の簡便さから Ensemble vocal (発音はアンサンブル ヴカル)です。 Ensemble vocal de l'Universite de Kyoto (地名の大学) Ensemble vocal de l'Universite ○○ (地名でない、Universiteは最後のeにアクサンテギュが付く) もし混声(a voix mixetes )を明記したければ Ensemble vocal a voix mixetes de l'Universite de Kyoto (この場合a voix のaにはアクサングラーブが付きます)となります。 幾つか混声合唱団(学生達の"ECLATS"さん、社会人のSotto Voce さん Da capoさん)ではa voix mixetes とタイトルの中では書おりません。 ENSEMBLE VOCAL"ECLATS"CHOEUR DE JEUNES http://leseclats.free.fr/index.htm Ensemble vocal Sotto Voce http://sottovoce.fr.free.fr/presentation.html Ensemble vocal Da capo http://vocalise.free.fr/ 以上、宜しくご検討下さい。

kopipi
質問者

お礼

ありがとうございます! 翻訳サイトではやっぱりだめですね… 助かりました!