- ベストアンサー
この場合、thoughって?
最近知り合った人からメールが来ました。 I hope to see you again though, for next time! また会いたいってことはわかるのですが、though,for next time の部分のちゃんとした訳がわかりません。毎月一度の国際交流のイベントで知り合ったのですが、「次の会でまた会いたい」ってことを言っているのでしょうか?宜しくお願いします。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
お知り合いのかたの返答を、私は次のように和訳してみました。まちがっていたら、ごめんなさい。 「 私は、昨日、とても楽しい時間を過ごしました。ですが、私はとても疲れていましたので、いつもほど楽しめませんでした。ですが、次の機会にあなたとまた ( 会って ) お話ししたいと、私は思っています 」 上記の和訳を作成するために用いた参考文献は、次のとおりです。 ● though [副] [ 文尾・文中に置いて ] ≪ 口語 ≫ でも、もっとも、やっぱり。 [ 用例 ] The work was hard. I enjoyed it, though. http://www.excite.co.jp/dictionary/english_japanese/?search=though&match=&dictionary=NEW_EJJE&block=43604&offset=578 ( ※ though をクリックする必要があるかもしれません ) ● see [動] (他) 10 (1) [ III [名] (副) ] ( 日常のつきあいで ) < 人と > 会う、面談する。 http://dic.yahoo.co.jp/bin/dsearch?p=see&stype=1&dtype=1&dname=1na ( ※ see 1 における [ さらに ] をクリックする必要があるかもしれません )
その他の回答 (4)
- jayoosan
- ベストアンサー率28% (929/3259)
thoughは「~だけども」のニュアンスを、会話にポロッっと付け加えるときの言い方です。 I hope to see you again though, for next time! あなたにまた会いたい:けど(すぐには無理だけど), 次の機会にね! I hope to see you again for next time! だと「次の機会にまた会いたいと願っています」と言い切ってしまいます。とくにイベントで時期がわかっているなら、そのときまでは会わないのか?とも取られかねません。 しかし英語でも社交辞令的に言いたいときや、いつとは決めてないけど、挨拶として言いたいときもありますので、 I hope to see you again though, for next time! とか I hope to see you soon again. 「すぐに会いたいと願っています(でもすぐっていつ?)」 みたいな断定しない言い方があります。
お礼
ありがとうございましたm(_ _)m 社交辞令ってことですかね? 思いっきり社交辞令で言ったのか、本当に会いたいと思ってくれてるのかがわからないですけど、とにかく言葉をやんわりとさせて断定させてないってことですね。 なんとなくわかりました☆ ありがとうございました。
- Caper
- ベストアンサー率33% (81/242)
私が調べた英和辞典には、副詞としての though を含む文例が紹介されていました。しかし、それらの文例では、though の直前にコンマが置かれていました。下記の Web ページ に紹介される文例には、though の直前にコンマが置かれていないようです。 though【adv.】 http://www.m-w.com/dictionary/though 上記の Web ページ を開きましたら、次に though[2,adverb] をクリックしてください ( 加えて Go をクリックする必要があるかもしれません )。 さらに、見出し文字 though ( 左はし ) の反対がわに位置する Thesaurus と記された部分 ( 右はし ) をクリックしたのちに、though[adverb] をクリックしてください ( 加えて Go をクリックする必要があるかもしれません )。さらなる解説が示されます。 however ( しかしながら )、nevertheless ( それにもかかわらず ) という接続副詞と同義語ということでどしょうか。さらに、in spite of that という言い換えについての記述も見られるようですが。
- Deerhunter
- ベストアンサー率29% (246/821)
一年に一度限りのイベントで知り合ったので、次に会えるかどうか分からない ”けれど”また会いたいです。 の けれど にあたるのでは? 正確には前の文章で何を言っているかが分からないと、断定できませんが。
補足
この前楽しかった?って私が聞いたのに対しての返答で、 I had a lot of fun yesterday, but I was really tired so I didnt get to have as much fun as I usually can. I hope to see you again though, for next time! と来ました。 英語の微妙なニュアンスを読み取るのは難しいですね。。。
- biwako1215
- ベストアンサー率13% (177/1302)
I hope to see you again though, for next time! でも、またお会いしたいですね。今度ね!
お礼
レスありがとうございます。 やはり、私も「~だけど」っていう意味でとったんですが、イマイチ文章的におかしいかなーって思ってしまいました。
お礼
2回も書き込みありがとうございます! リンク先、見させていただきました。 最初英語で、( ̄△ ̄) !!って思ったのですが(笑)、例文はそんなに難しくなかったのでわかりました。 和訳ありがとうございます。 そういう訳でとっておこうと思います。 英語ある程度すらすら話せるようになるにはまだまだ道のりは長いですo(´^`)o ありがとうございました。