- ベストアンサー
M'enfin!
フランス語の漫画を読んでいたら、 m'enfinって言葉が出てきました。 結構よく出てくるのですが、どのような意味なんでしょう? あと、m'enfinって略語ですよね… 元の言葉は、Mon enfinであってますか?? そして、もう一つ訳して頂きたい言葉があるのですが。 nous allons le refroidir/le descendre 自分なりに訳してみると「私たちは凍らす/殺す」?うーむ・・・ 誰か教えてください。お願いします。><
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
m'enfin は mais enfin の略です。 仏和辞典をお持ちだったら、enfin を引くとでてきますが、 「まったくもう!」とか「でも、それでも」が標準的な意味です。 漫画の中では、この言葉を使ってるキャラクターにあわせて、「だからって、なんなのよ」とか「だからって、なに?!」、「まったくねー」なんて感じになるかと思います。 フランス語では、日本語のような女性に特有な言葉遣い、男性に特有な言葉遣いというのがないといいって言いと思います。そのために、同じ言い回しが、どのキャラクターにも使われることになってしまいますが、実際の会話などではイントネーションによって、同じ言葉でも例えば「なに?」という単純な意味にもなるし、「何よ!」「何だって?」「何なのよ」、、、というように、驚きや、戸惑い、怒りなどの感情が入ってきます。 どのような場面で、どんなキャラクターが、どのように「m'enfin」といっているのか、よく見てみると、だいたい同じ内容だけどちょっと違いがあることがわかってくるかと思いますよー。 Mon enfin と思われたのは、 mon enfant と混同されてのことかと思います。 enfin と enfant では、発音も違ってきますし、 mon enfant は「モンナンファン」と mon の最期の n と、enfant の 最初の e の間で“リエゾン”(発音上の結びつき)が行われますが、これ以上略されることはありません。 nous allons le refroidir/le descendre に関しては、 文脈、前文等以前に出てきている単語によって意味が変わってきます。 refroidir は、冷やす、冷ます、話し言葉では、殺す descendre は、下ろす、下げる、話し言葉では、殺す この動詞の目的語が le なのですが、この文の前に、男の人の内容の文などがあれば、「彼を殺す」ことになります。le が指しているものによって意味が変わってきます。 le は、男性名詞を受ける代名詞なので、この文の前に出てくる男性名詞を探してみてください。 また allons の原型は aller で、基本的な意味は 「行く」です。 単純に、le を男の人だと仮定して訳すと 「私たちはあいつを殺しに行く」ということになりますが、 aller は不定詞(動詞の原型)と結びついて、近い未来をあらわすこともできるので、「あいつを殺す」とか、未来的な意志が含まれて「あいつを殺すぞ」とか「あいつを殺すことになる」など、、もっと意訳して「あいつを殺すぞ」「あいつを殺そう」とも訳すことができるかと思います。 フランス語も日本語と同じで、文脈によって意味が変わってきます。漫画のイメージを参考に、自分なりの訳を考えてみると楽しくなってくるー、、、と思いますよ。 フランスでは日本の漫画がブームです。日本の漫画がフランス語に訳されたものも読んでみると、どんな場面の、どんな日本語が m'enfin と訳されてるのかが解ったりして、これもまたおもしろいフランス語の勉強のひとつになると思います!ぜひ試してみてくださいね。
その他の回答 (1)
- anapaultole
- ベストアンサー率65% (825/1256)
一点だけ refroidir/descendre に関しまして多少の陰影を述べます。 refroidir の方はストレートに○すです。 一方descendreは二段階で意味が強くなります。 初めは、戦闘能力をなくさせるべく打ち倒す・打ちのめすの意味合い(焼きを入れるとの感じ)で ここ際は拳を使います。 これがエスカレートすると本当の○すです。 この際拳銃が使用されことが多いです。 したがってその種の方々(例えばLeon)は、この二番目の意味の時には 通常の Nous allons le descendre に froid を添えて Nous allons le descendre froid としてより明確にしたりします。 この人間しかしない行為に関しては、それだからこそ表現は 使用する道具やドドメノ箇所により多義に渡り約100程の動詞があります。 多彩な設定可能な漫画だからこそ、そこらをも味わうと宜しいのではないでしょうか。
お礼
親切な回答ありがとうございます♪ m'enfinは「まったくもう!」って意味だったんですかー。 すごく納得です(笑) とても詳しくて分かりやすかったです。 フランス語は、男性/女性名詞があり面倒くさいなぁと思ってましたが…特有の言葉遣いが無いという点では、日本語より易しいですよね♪ 好きな日本語の漫画とフランス語版を両手に勉強したいと思います。 ありがとうございました。