A person (A) went to a train station to meet a co-worker (B) for the first time. A had a picture of B and approached to start a conversation.
A greeted B at the train station and took some of B's luggage. However, the phrase 'I'm over this way' was unclear and the meaning needed translation.
The encounter between A and B at the train station was the first time they met. A had a picture of B and tried to engage in conversation by saying 'I'm over this way'. The meaning of this phrase required translation.
I'm over this way.
ローマ字です(日本語はコピー・アンド・ペースト タイプできないので)
Darekaga (A) ekini douryou (B) wo mukaeni ikimashita. Ryoushaha shotaimen de A ha B no shashin wo motte imasu. A ha B wo mituketa ato ikanokaiwaga kawasaremashita.
A: Hi B! A!
B: Oh, yeah, what's up?
A: I'm over this way. I'll take this. (A grabbed some of B's luggage.)
konokaiwano I'm over this way. gayokuwakarimasen
donataka yakusemasuka?
soreigai wo yakusuto konna kanjideshouka...
A: oi B. A da!
B: yaa doumo
A: (I'm over this way.) Koremotukara (A ha B nonimotu no ikutukawo tukamitorimashita.)
ローマ字で分かりにくかもしれませんので同様の内容を別の形で書いておきます
Someone (A) went to a train station to pick up a co-worker (B). This was first time to meet together, so A had a picture of B. A found B and started a conversation.
A: Hi B! A!
B: Oh, yeah, what's up?
A: I'm over this way. I'll take this. (A grabbed some of B's luggage. A seemed to be unfriendly.)
I do not understand "I'm over this way". Does anyone translate it in Japanese?
お礼
come overのoverに似ているような気がしました 後御指摘の件ありがとうございました ローマ字を日本語に変換できる、今すぐ使える無料サイトを見つけましたのでこのようなことは今後ないと思います