• ベストアンサー

黒くて白くて赤いものってなあんだ?

英語のジョークです。 A:What's black and white and read all over? B: How am I supposed to know? Tell me! A: A newspaper. B: I was expecting something funnier. A: Okay... What's black and white and red all over? B: Is this a trick? A: I'm waiting... B: Well, according to you, a newspaper. A: Wrong. A sunburned zebra! 一応訳してみました。 A:そこらじゅうが黒くて白くて読まれるものってなあんだ。 B:どうして私がそんなことを知っているとでも思っているの? 教えて。 A: 新聞だよ。 B: もっと面白いもを期待していたのに。 A: いいよ。そこらじゅうが黒くて白くて赤いものってなあんだ。 B:ひっかけかい? A:待ってるよ。 B: ええと、君のいうところによると、新聞。 A:ちがうよ。日焼けした縞馬だよ。 ここではreadとredをかけたダジャレなので、そのまま訳すと意味が通じませんよね。そこで、これは英語よりも日本語の問題になりますが、 ユーモアのある方に、お知恵を拝借したいと思います。 多少、原文と意味がズレても 面白い訳し方があれば教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • purunu
  • ベストアンサー率42% (518/1214)
回答No.3

黒くて白くて赤っぽいもの  -日焼けした縞馬  -人民日報 

noname#68410
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 人民日報とは思いつきませんでした。恐れ入ります。座布団1枚ですね。

その他の回答 (2)

noname#77517
noname#77517
回答No.2

日本語でも笑える訳の方は、もう少し考えるとして、和訳で気になった ところを書かせていただきます。 "black" と "white" の間にも "and" があるので、"all over" がかかって いるのは、"read/red" だけだと思います。なので、「黒くて白くて、そこら じゅうで読まれているもの」、「黒くて白くて、そこらじゅう赤いもの」と いう訳になると思います。細かいところですが、こういう訳にならないと、 「新聞」も「日焼けしたシマウマ」もイメージしにくい気がします。

  • sanori
  • ベストアンサー率48% (5664/11798)
回答No.1

こんばんは。 白かったり黒かったり黄色かったりするけど、赤もついているのって何?  → 人間 (「垢」がついている) たたき台として、とりあえず。

noname#68410
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 なるほど、赤と垢ですね。でも、readとredの言葉遊びをもっと工夫したいところです。

関連するQ&A