• ベストアンサー

簡単そうですが正しくは何と言えばいいんでしょう。

『あなたは何をしてる時に幸せと感じますか?』 という文を英訳する時何と言えばいいんでしょうか。 When do you feel happy? だと、『いつ幸せを感じますか?』になってしまいますよね。 『何をしている時』という事を明確に問いたい時はどう言えばいいのでしょうか。 宜しくお願い致します。 勝手を言いますが自動翻訳機の回答はお断りいたします。 (自動翻訳機なら自分でチェック出来ますし、それが必ずしも正しい解答ではないので。)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • chukanshi
  • ベストアンサー率43% (186/425)
回答No.3

>ところで質問なんですが、この参考URLはどうやってお調べになったんですか? >以前から知っていたサイトなんですか?それとも今回私の質問を見てから捜したん >ですか。 >あまりにもぴったりな答えなんで驚いたんですが、逆にどうやってこのサイトに辿 >り着いたんだろうっていう別の疑問が沸いてきました。 >良かったら教えて下さい。 質問を拝見してから調べました。 方法は、自分が思いついた「Doing what makes you feel happy? 」 を「検索」のところにいれました。使ったのは日本のYahooです。 (gooのスタッフさんすみません。gooで良いページが見つからなかったので。) それで、検索して偶然見つけたページです。 今回は、日本語で書かれたページが見つかったので、幸運でした。 私も英訳に困ったとき、この検索方法は、しばしば私は行います。 自分の思いついた英語のフレーズが(文法的には正しいに違いないが、ニュアンスとして)正しいかどうか判定するのに使います。検索のところに自分で思いついた「英文」(フレーズ)を入れて、検索をかけると、それに近いフレーズを含んだ英文が多く見つかります。その中に、ネイティブが書いたであろうと思うものと、文脈的にも一致した場合は、自分で「正しい」と判断します。また、「もっと適切な表現」を見つけることもあります。 これを日本の検索サイトでやって不十分ならば、英語の検索サイトで検索します。 ちょっと時間はかかりますが、ネイティブらしい表現をするにはネイティブをまねようと思い、インターネット上には、ネイティブの文章が沢山あるので、そういうなかから検索して、ネイティブが使っていれば「正しいフレーズ」と判断して、私もつかうことにしています。とにかく、インターネットは英文の例文の宝庫だと思います。 今回のように、運良く、日本語の解説付きのページが見つかることもしばしばあります。 以上のお答えでよろしいでしょうか?

beaurah
質問者

お礼

丁寧な御回答有難う御座います。 英文をそのまま検索にかけるっていう発想が無かったので 目から鱗でした。(日本語でも文章を検索にかけた事はありません。単語を一単位として入力するのが基本と思ってたので。) これからはこの検索方法を私も使わせてもらいます。 どうも有り難う御座居ました。

その他の回答 (5)

noname#2895
noname#2895
回答No.6

beaurahさんはおそらくdoing whatで「何をすること」ととらえ、Doing what makes you feel happy?で「何をすることがあなたを楽しく感じさせるの?」と解釈されたのではないかと思います。 しかし、疑問詞を用いた疑問文というものは、必ず疑問詞を文の先頭に置くという文法上のルールがあります。状況によっては、前置詞がやむなく先頭に置かれる場合がありますが、(前置詞のみです) 例) By whom was the island discovered? いずれにせよ疑問詞の前に動詞を置くというのは大変な無理があります。たとえその動詞が名詞化していたとしても、それは不可能です。 とは説明してみたものの、なかなか文法的な、理論的な説明ができず申し訳ありません。 beaurahさんがおっしゃったとおり、ネイティブが必ず正しいとは限りませんが、この文に関しては、方言に関わらず100人が100人とも、誰もがおかしいと言うと思います。 うまく説明できず申し訳ありません。力不足です。これぐらいでご勘弁下さい。

beaurah
質問者

お礼

御回答有難う御座いました。

noname#2895
noname#2895
回答No.5

Doing what makes you feel happy?は英文としては成り立っていません。根拠と言われましても、説明しづらいのですが、このように動名詞のあとに疑問詞をおいて尋ねる形はないと思います。 Doing what makes you happy は「あなたを楽しくするもの(こと)を行うこと」の意味にしかなりません。(ちなみにwhatは疑問詞「何」ではなく、いわゆる関係代名詞「~なもの(こと)」です。だからクエスチョンマークはつきません) 一応、隣りに座っているネイティブに確認しましたが、上の疑問文はおかしいと言っていました。だから、口語表現としても、成り立たないでしょう。

beaurah
質問者

お礼

御回答有難う御座います。 >このように動名詞のあとに疑問詞をおいて尋ねる形はないと思います。 との事ですが、単純にDoing what を主語Sとして考えれば 何ら問題は無いのではないでしょうか。 >一応、隣りに座っているネイティブに確認しましたが、上の疑問文はおかしいと言っていました。 と言う事ですが、何故おかしいのかを文法的に説明して頂けないでしょうか。 そうでないと単純に聞きなれない言い回しだからおかしい、と言っている様にも感じられます。 私もよく経験しますが、ネイティブの意見が必ず正しいと言う訳ではありません。(日本人でも日本語を間違うように。) お差し支えなければその辺を考慮の上、再度御検討頂けないでしょうか。 宜しくお願い致します。

noname#2895
noname#2895
回答No.4

What makes you happy?で問題ないと思います。 ちなみにNO.#2,#3の中での Doing what makes you feel happy?は英文としては 正しくないですが。 私は英文が正しいかどうかを、いつもGoogleで検索して調べます。ただ、検索結果で出てきたからといって全て正しい英文だと早合点するのではなく、その英文が実際にどのように使われているのかをしっかり読み、理解することが必要です。それをふまえて、自分の英文が正しいかどうかを照らし合わせ、確認することが大切だと思います。

参考URL:
http://www.google.co.jp/
beaurah
質問者

お礼

御回答有難う御座います。 御指摘では Doing what makes you feel happy? は正しくないとの事ですが、どうしてそう思われるのでしょうか。 充分英文として成り立つと思いますが。 少なくとも口語では充分に通用する文だと思います。 宜しければ正しくないと思われる根拠を教えて下さい。

  • chukanshi
  • ベストアンサー率43% (186/425)
回答No.2

What makes you happy? で良いと思うのですが。 (下記ページ参照してみてください。) あえて何を「しているとき」とするならば、 Doing what makes you feel happy? でしょうか。

参考URL:
http://www.lacatch.net/english/98-07-20.htm
beaurah
質問者

お礼

有難う御座います。 完璧な答えだと思います。文にすれば他愛の無いものでも、変に日本語に拘ると分からなくなってしまうんですよね。 英語に携わって結構経つので、必ず日本語に対する英語が有る訳ではないとは重々承知しているんですが、それでも日本人ですからどうしても迷ってしまう時があります。 そんな時はほんとにこういうサイトは便利ですよね。 助かります。 ところで質問なんですが、この参考URLはどうやってお調べになったんですか? 以前から知っていたサイトなんですか?それとも今回私の質問を見てから捜したんですか。 あまりにもぴったりな答えなんで驚いたんですが、逆にどうやってこのサイトに辿り着いたんだろうっていう別の疑問が沸いてきました。 良かったら教えて下さい。 宜しくお願い致します。

  • cincinnati
  • ベストアンサー率46% (606/1293)
回答No.1

What makes you happy? What kind of things you do makes you happy? What are you doing when you feel happy? Tell me what you do brings you the happiest moment in your life. 以上はいずれも唐突すぎますから以下のようにそこはかとなく聞いてみたら如何でしょうか。 You know what. I have a question for you. I wanna know about you now. When do you think you are happy? What kind of things you wanna do now? What makes you happy? Tell me what would you like to do?

beaurah
質問者

お礼

御回答有難う御座います。 しかしながら御回答頂いた文は、大変恐縮ですが文法的に大きな誤りがあり、この文を参考にして会話をする訳にはいきません。 ネイティブを相手に御回答を頂いた文を伝えたら、言いたい事は充分分かってくれると思いますが、あくまでブロークンイングリッシュとしてであり、それは私が求めている回答ではありません。 (質問の意図を相手に伝え、回答を引き出す事は私にも可能です。) また、前置きを置いてから説明するというのが主旨ではありません。 この簡単な一文を、同じ様に英語で『一文』で表現するにはどう言えばいいか、というのが主旨です。 どうか御理解下さい。 宜しくお願い致します。

関連するQ&A