- ベストアンサー
interpretaionのとらえ方
たとえば、A resists interpretaion less than B,というような文章の場合、「Bと比較すると、Aのほうが解釈に抵抗することは少ない」つまり、「BよりもAのほうがとっつきやすい、理解しやすい」のような意味合い……になるのでしょうか?
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
resist+interpretation+thanという組み合わせはあまり使わないようですが、文型としては成り立つので、その前提でどういう意味と捉えられるか考えてみました。 A resists interpretation less than B. この文型に近い表現としてこういう文が考えられます。 Aluminum resists deformation less than ceramics. アルミはセラミックと比べると変形に対する抵抗が少ない。つまり、アルミはセラミックよりも変形しやすい。 もう少し複雑な文型としてこういう文が考えられます。 His drawings resist simplistic interpretation even more than her paintings. 彼女の絵(も安直な解釈を許さないが、それ)以上に彼の素描は安直な解釈を許さない。 これを参考にすると、課題の文は「AはBと比べると解釈に対する抵抗が少ない」となります。これをもう少し日本語らしくする場合は文脈次第で、「BよりもAのほうが理解しやすい」という訳も成り立つと思いますし、また、「Bに比べたらAは(自己の解釈に基づく)演技、演奏にこだわらない」という解釈もあると思います。さらに、interpretationの前に形容詞を伴って「AはBに比べれば、・・・的な(例えば、単純な、平凡な、伝統的な)解釈を許す、認める」としたほうがよいこともあると思います。 上記の文は下記を参考に作成しました。 Also, aluminum is a metal, which tends to resist deformation less than ceramics and ionic compounds. URL: http://tinyurl.com/q42n9 The black and grey marks in Blane’s drawings resist simplistic interpretation even more than her paintings. URL: http://tinyurl.com/qly6a