• 締切済み

外国の文学・誰の訳で読めば・・・?

 初めて質問させていただきます。よろしくお願いします。  先日「レ・ミゼラブル」を読み始めたのですが、子供向けの訳だったようで、少し物足りないというか、原文とは違ったニュアンスなのではないかな?と思い、途中で読むのを中断しています。  いろいろな方が訳をされているようですが、どなたの物を読めば一番満足出来るでしょうか?原文で読めれば一番なんでしょうが・・・^^;  あまりにも古典的な文章は苦手です。皆様のお勧めの訳の本があれば是非教えて下さい。  よろしくお願いします。    

みんなの回答

noname#18484
noname#18484
回答No.2

#1です。 リンクが切れてしまってました。 以下が正しいリンクです。

参考URL:
http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4002010163/qid=1140895481/sr=1-1/ref=sr_1_10_1/249-1334781-2808320
noname#18484
noname#18484
回答No.1

こんばんは! わたしはいつも邦書しか読まないのですが(というのも、洋書を誰かの訳で読むというのが少し悔しい古臭い考えの人間なので・・・)、質問者さまの書いてある通り原文で読めれば一番いいのですが、 時間があればいろいろな洋書を読んで、自分の好きな訳者さんを探すのが一番いいと思うのですが、それ以外ではアマゾンなどを参考にしてみるといいかと思います。 やっぱり多くの人が読んでいる本はそれだけ良いと思いますので・・・。 http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/search-handle-form/249-1334781-2808320 岩波書店さんです。

関連するQ&A