• ベストアンサー

TONGUE TWISTER の訳を教えて下さい

Through thick and thin,I'll dare to be there and share.を翻訳サイトで訳すと、「どんな時にも、そこにいて、私はあえて共有するつもりです」になりました。でも腑に落ちません。この訳ではない訳をどなたか教えて下さい。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#210304
noname#210304
回答No.1

through thick and thinはthrough good times as well as badということだから、「(人生)良いときも悪いときも」 dare to~は言い意味でも悪い意味でも使われますが、ここでは「勇気をもって~する」(翻訳サイトでは「あえて」と出てきたみたいですね) I'll be thereは「そこにいる」転じて「あなたと一緒にいる」 shareは共有するという意味です。つまり「あなたと人生/苦楽を共にする」ということ。 「どんなときでもあなたと一緒に人生を一緒に楽しむよ」って感じ。 これが聖書かことわざの引用でなかったら、くどき文句ですな?

chi--co
質問者

お礼

遅くなってすいません。回答ありがとうございました。Through thick and thin は成句なんですね。早口言葉にこんな内容の文があるとは驚きました。ありがとうございましたm(_ _)m。

関連するQ&A