- ベストアンサー
ing形について
But for the embassy’s intervention, he would be in prison waiting for trial now. の文で waitingはどういう文法からing形になるのでしょうか。よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
分詞構文でよろしいのではないかと思います。 カンマを入れるとわかりやすいと思われます。 he would be in prison, waiting for trial now 「~して、~しながら」の付帯状況でもよいですし 「そして~している」と前下しに訳す継続用法でもよいと思います。 後者の訳の方が自然かと思われます。 「彼は今頃は、ムショにいて、裁判を待っているであろうに」 he would be in prison and (be) waiting for trial now. と書き換えてよいと思われます。
その他の回答 (2)
- momojiro05
- ベストアンサー率43% (160/372)
この文体はよくありますね。主語が同じで、自制も一致していれば省略しても問題なく理解できるのでこう書きます。 あえて省略をなしで書くと But ~~~ intervention, he would be in prison <where he would be> waiting for trial now. となります。 < > 内の関係副詞節は繰り返しで言わずもがななのがわかりますよね。 解釈の仕方として、#2さんの be in prison and be waiting ...でも間違いでないと思いますが、意味合いとしては「刑務所にいて、そして(そこで)裁判を待っていたであろう」とした方が時間・場所が明確になり英語的でよいのではと私は考えます。
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
「~しながら」「~して」という意味で,付帯状況を表す分詞構文です。 ここでは,be in prison「拘置所に入れられる」と wait for ~「~を待つ」が同時進行であることを表しています。「大使館の仲裁がなかったら,彼は今頃,公判を待ちながら,拘置所に入れられていることでしょう」