- 締切済み
和訳の添削をお願いします。
訳して見たのですが、後半のwhom以下の挿入やdeclare の訳し方がいまひとつピンとこないのでご指導をお願いします。 Teen-agers are problems in search of a solution. Most of the problems they are seeking to solve were created for them by adults. It is, therefore, not a little amusing to hear adults complaining and criticizing teen-agers, whom, they declare, they cannot understand. ティーンエイジャー(10代の子供たち)が解決策を捜し求めていることに問題がある。彼らが解決しようとしている問題の大部分は大人達によって、彼らのために作られていた。したがって、10代の子供たちに大人が不満を言い、批判するのを聞いていたことは、かなり面白い。また大人は、10代の子供に対して宣言し、大人は彼らを理解することができません。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
みんなの回答
- dabadahiburi
- ベストアンサー率19% (39/204)
最後のtheyの前にカンマが有るので、何となくこのようになるのではないかと。(直訳は苦手です) ・・・だからこそ、大人たちが、『あいつらは理解できないんだ』といって批判しているのを聞くのは非常におかしい。
- パんだ パンだ(@Josquin)
- ベストアンサー率30% (771/2492)
whomはteen-agersを先行詞とする関係代名詞です。コンマがあるので継続用法でOKです。 「その大人たちは、自分自身で宣言しているように、彼らティーンエイジャーを理解できていません。」という感じでしょう。 ただし、制限用法で訳した方がわかりやすいかもしれません。 最初の文の意味がわからないのですが、この文の前に文はないのですか? この文が最初だとすると、areじゃなくてhaveか、problemsの前にinを入れるとかだと思うのですが。 とりあえず、こんな感じ。 「ティーンエイジャーは解決策を探すのが大変だ。ティーンエイジャーが解決しようとしている悩みのほとんどは、大人が彼らのために作ったものである。したがって、大人が自分たちには理解できないと言っているティーンエイジャーに対して文句を言い、批判するのを聞くのは少なからず面白い。」
お礼
この文の前はありません。なのでおっしゃるように何を言わんとしているのかははっきりしませんが、雰囲気は分かりました。ありがとうございました。
- akijake
- ベストアンサー率43% (431/992)
It is, therefore, not a little amusing to hear adults complaining and criticizing teen-agers, whom, they declare, they cannot understand. の部分ですが、私の理解では teen-agers, whom, (they declare), they cannot understand. であり、2つの文に分けた場合、 teen-agers whom the adults cannot understand. adults declare that they cannot understand teen-agers だと思います。 whomはteen-agersを先行詞とする関係代名詞であり、後半のunderstandの目的語です。 declareはおおっぴらに公言する、という意味に取れるのではないでしょうか。 訳すと 「大人たちが、彼らが公言するところによると、全く理解できないらしい 十代の若者たちを批判して、不平をもらすのを聞くのはかなり面白い」となりそうです。 もちろんwhomの後を後付けで訳しても良いと思います。
お礼
文の構造は取れていることは分かりましたが、訳には工夫が要りますね。ありがとうございました。
- yuri35353
- ベストアンサー率33% (2/6)
添削してみました。より自然な日本語になるように訳すといいと思います。 Teen-agers are problems in search of a solution. Most of the problems they are seeking to solve were created for them by adults. It is, therefore, not a little amusing to hear adults complaining and criticizing teen-agers, whom, they declare, they cannot understand. ティーンエイジャーが解決策を捜し求めていることに問題がある。彼らが解決しようとしている問題の大部分は大人達によって、彼らにもたらされたものだ。だからこそ、大人が、大人が主張するところ理解できない10代の子供たちーへの不満を言い、批判するのを聞くのは、たいそう面白い。
お礼
ありがとうございました。参考にさせてください
a little の使い方に関しては不明ですが、 It is not amusing to hear adults complaining and criticizing teen-agers. Teen-agers declare that they cannot understand adults. 関係代名詞を整理して、 と二つの文に分ければ簡単ですね。
お礼
分けてみるとイメージがわきます。ありがとうございました。
お礼
ありがとうございました。参考にさせていただきます。