• ベストアンサー

英文で……

サッカーの英文で以下の箇所のnet fullという意味がわかりません。 わかる方がいらっしゃいましたら、教えてください。 The ball was kicked in the stands and not thrown back. The fourth official and myself tried to get a replacement from a net full, but got our wires crossed and it took us minutes to get one out… We looked quite stupid. ボールはスタンドの中に蹴り出され、戻ってこなかった。第4審判と私は代わりのものをnet fullから取り出そうとしたが、お互いに勘違いをしていて、取り出すのに数分かかった。我々は馬鹿みたいに見えた。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

補足です。 net full of~と言う用法が辞書に載っていないのは、これで一つのフレーズと言う訳では無いからです。例えば、 might as well というフレーズ。これを単語一つ一つで分けてしまうと意味が解りませんよね?それは"might as well"が一つのフレーズとして意味をなしているからです。使用法は I know I have to do this assignment sooner or later, so I might as well do it now. (私はこの仕事を早かれ遅かれ片付けないと行けない、なら、どうせなら今やった方が良いだろう。) もしくは (私はこの仕事を早かれ遅かれ片付けないと行けない、なら今やっても同じ事だろう。) という様な意味になります。(日本語でもこれは色々な言い回しが出来るので、沢山ある中の1例として考えてください) ですが、Net full of~ という用法を辞書で調べるには、まず、 A full of B と言う文法で考えないといけません。 例は、 a hand(A) full of gold(B) 手にいっぱいの金 a man(A) full of himself(B) 自分のことばかり考えている人;うぬぼれ屋 a bag(A) full of cash(B) バッグに満杯に入っているお金 a net(A) full of fish(B) 網に沢山かかった魚 等々... 一応ちゃんと確かめる為に私が働いている大学の(今私はアメリカの州立大学で働いています)英語の講師にも聞いた所、No.3さんのnetfulでも正しいし、私のnet full of ballsが省略されたという解釈も正しいそうです。

noname#41198
質問者

お礼

ありがとうございました。 とても助かりました! 気になっていたので、とてもすっきりしました。

その他の回答 (3)

回答No.3

net fullではなく、「netful」で辞書に「網一杯の量」という意味が乗っています。 net full of ~という用法は、Googleで簡単に検索しましたが、見つけられませんでした

noname#41198
質問者

お礼

ありがとうございました。

回答No.2

こんにちは。アメリカ在住11年になる29歳女です。私は元々英語は得意では無く、英語を理解出来る様になったのは、アメリカに留学して自分で聞いて学んだものなので、専門的な文法の説明はできませんが、この場合の"net full"は、 "net full of balls" 網いっぱいに入ってるボール と言うのを、省略しているものです。 ですので、ここのポイントは、ネットに満杯に入ってる程の大量なボールの中から一つだけを取り出せば良いだけなのに、時間がかかり過ぎだから、”あんな簡単な事に何分かかってるの?”と思われ馬鹿に見えると言う所ですね。

  • biwako1215
  • ベストアンサー率13% (177/1302)
回答No.1

予備のボールが網状のいれものに入っていて それからボールを取り出そうとして、なかなか うまくいかず、アホみたいな状況だった、云々 と言う意味でしょうか?

noname#41198
質問者

お礼

ありがとうございました。

関連するQ&A