- ベストアンサー
覚悟
死を覚悟する。は I am prepared for losing my life.と I am ready for losing my life. どちらがいいですか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
意味は通じないこともないですが、「I am prepared/ready for (動詞)」という言い方はしないですね。 よく戦場へ赴くときなどに使うのは I am prepared to die. I am ready to die. です。どちらもよく使います。ただ、当然ながら、前者のほうが音節がたくさんある分、もったいぶって感じるし、後者は短い分、キレがいいですよね。 yahoo usaで「I am prepared」を検索するだけでも「I am prepared to die」が山ほど出てきますよ。
その他の回答 (2)
- akijake
- ベストアンサー率43% (431/992)
映画とか見ていると、「そんなことしたら死ぬぞ」と言われて「覚悟は出来てるよ」と答える時に 「I'm ready to die.」とか使われてました。あと、 「I know this's gonna end my life/cost me my life.」とも言えそうですが。 何かの文脈の中でしかつかえませんけど・・・。
お礼
ありがとうございます!
覚悟するというのが、準備ができているという意味なのであれば、どちらでも良いですし、また両方つかっても良いと思います。 I am prepared and ready for losing my life. 死を悟るという意味で使うのなら、 I understand that my death is near. とかのほうが良いかな?
お礼
ありがとうございます。ここでは死ぬ可能性があることを受け止めるという意味なのですが、I understand that my death is near.もかっこいい文なので参考にします。
お礼
適切な回答ありがとうございます。prepareとreadyの違いもよくわかりました。