- ベストアンサー
ロシア語で湖の深さ
ロシア語で「ここの湖の深さは3メートルあります。」 というのはどう表現しますか? Озеро здесь имеет три метра глубины.では おかしな文ですよね。どなたか ロシア語らしい表現を教えてください。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ロシア語で「この湖の深さは3メートルです」という時、いくつか言い方があります。 (ここの湖=この湖と私は理解したので、そういう意味で書きますね) ◆主語に尺度を示す単語をもってくる場合 Глубина этого озера―три метра. (主語と述語を「 ― 」でつなぐ) Глубина этого озера равняется трём метрам.(動詞равняться+与格) Глубина этого озера равна трём метрам.(形容詞равныйの短語尾+与格) Глубина этого озера составляет три метра.(動詞составлять+対格) Глубина этого озера достигает трёх метров.(動詞достигать+生格) ◆主語に対象物を持ってくる場合 Это озеро глубиной (в) три метра.(尺度を示す単語の造格+数詞の対格/вは省略可) Это озеро имеет три метра в глубину.(動詞иметь+数詞の対格+в+ 尺度を示す単語の対格) Это озеро имеет глубину (в) три метра.(動詞иметь+尺度を示す単語の対格+в+数詞の対格) 思いつく限りではこのぐらいかと思います(まだあるかも)。一つの意味を伝えるにもたくさんの表現があるものですね。 会話するときにパッといろいろな表現を使えたら素晴らしいだろうなあと思う、今日この頃です(私も頑張らないと。。。)
その他の回答 (2)
- machirda
- ベストアンサー率57% (634/1101)
#2です。 Озеро здесь глубиной в три метра.という言い方ですが、文法的にはおそらく間違いではないと思いますが、あまり聞かないというか、何だか変な気がします。 その原因はозеро здесьにあるのではないかと思います。この言い方だと、「この付近の湖は」という感じがするんですよね。例えば、Где здесь озеро?(この辺りに湖はありますか)というような感じを受けるんです。 つまりздесь=озероではなくて、озеро⊆здесьのような感じです。 ですから、это озероとозеро здесьは完全に同じ内容を指すのではなくて、異なる意味を持つのではないかと思います。とはいえ、この点はあんまり自信がありませんので、できればネイティブである#1さんの奥様のご意見を賜りたいところです。
お礼
再度回答ありがとうございます。
- Kencabay
- ベストアンサー率16% (5/31)
私の家内はロシア語が母国語です。今聞いてみたところ、やはりОзеро здесь имеет три метра глубиныは文法的には正しいですが、あまり聞かないような表現方法だとのことです。彼女は Глубина этого озера три метра だと言っています。
お礼
回答ありがとうございます。 ロシア人の奥さんですか、いいですね。
お礼
回答ありがとうございます。 ロシア語って色んな表現があるんすね。Озеро здесь глубиной в три метра. という表現はどうでしょうか?