• ベストアンサー

ロシア語できる方お願いします。

Привет! ロシア語で、 『彼女なんか忘れて私をずっと見て』と 表現するにはどうすればいいのか教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • machirda
  • ベストアンサー率57% (634/1101)
回答No.1

Привет! Забудь о ней! Смотри только на меня! 直訳は、「彼女のことは忘れて!私のことだけを見て!」です。いかがでしょう?

daichi_jump
質問者

補足

回答ありがとうございます!! 本当に助かりました。 machirdaさんに教えていただいた作文の『彼女』は、 英語でいう「She」でしょうか?できれば「(恋人の)彼女」という表現がよかったのですが,,お暇があればもう1度教えてください。お願いします。 あと、Смотри только на меня!に出てくる 『私』の性別は『男』にしたいので、、 もし女性形の語があれば男性形にしていただければ 幸いです。 本当に文句と注文ばかりでごめんなさい。

その他の回答 (1)

  • machirda
  • ベストアンサー率57% (634/1101)
回答No.2

再び失礼します。 私の訳した「彼女」はご指摘どおり英語の「She」にあたるものです。 あえて「女性の恋人」というのを強調するなら、 Забудь о твой девушке(奥さんならжене、あるいは相手の名前)! と私なら訳します。恋人(女性)はвозлюбленнаяやлюбимая женщинаという言い方もありますが、会話の場合だとтвоя девушкаと訳すのがいちばん合っているかなと思います。 ちなみに、ロシア語の動詞で男性・女性・中性の区別があるのは過去形だけです。この場合は命令形なので主語が男性であっても女性であっても、動詞забыть(忘れる)はзабудьに、 смотреть(見る)は смотриになります。「私」にあたる1人称も男女の区別が無いので、на меняになります(男女の区別があるのは2人称単数のみ)。 なので、Забудь о твой девушке! Смотри только на меня! (彼女のことは忘れてくれ!僕のことだけを見てくれ!) となります。 一応、念のために確認しておくと、この2人の関係が敬語を使う仲(例えば先生と生徒、社長と社員など)だと、敬語を使う必要がありますので少し文が変わってきます。 Забудьте о вашей девушке! Смотрите только на меня!(彼女のことは忘れてください!僕のことだけを見てください!) となりますので、ご注意を。 参考になればうれしいです。。。

関連するQ&A