- ベストアンサー
lekker gekke bek trekken について
こんにちは。 先日、私がやっている写真系ブログで外人の方から ”lekker gekke bek trekken.”とコメントをいただきました。 この言葉の意味がわからなくて、検索をかけたのですが英語サイトしかヒットしなくて、辞書をひいてもわからずじまいでした。 写真は猫が舌を出しているものだったので、もしかして”あっかんべー”って意味なのかと推測はしているのですがこの意味であっているでしょうか? 教えてください。 よろしくおねがいします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
オランダ語のようです。 翻訳サイトによると、英語で「draw nicely crazy mouth」、日本語で「引くことのきちんと狂気の口」・・・ なんのことやらわかりませんが、とりあえず。 (雰囲気的には「あっかんべー」っぽいですね。)
その他の回答 (2)
- mylittlerock
- ベストアンサー率20% (21/102)
たぶんオランダ語だと思います。外国語のカテゴリーで質問してみると良いと思います☆
お礼
回答ありがとうございます。 オランダ語とわかったなら、外国語カテゴリーですよね!! ということで締め切りますね。
オランダ語はまったくわかりません。 でもドイツ語はほんの少しわかります。 ちょっと推測タイム。 lecker おいしい gekke わかりません。でも他から類推して、gecke?こんな単語はオランダ語にあるのでしょうか?でも猫にしゃべらせているので、わざとつづりを変えているのでしょう。コミカルにするために。推測です。 bek わかりません。 trekken ドイツ語には treffen という単語があります。見つける、という意味で。 まとめると、"I find it delicious!"あるいはその逆。 あくまで、推測です。
お礼
回答ありがとうございます。 オランダ語をドイツ語から推測って、案外にていることばなのかもなのですね。 ”I find it delicious!”だと”それはおいしそうにみえるね!”って日本語訳っぽいですね。 舌をだしている猫がいいそうな言葉ですね^^ 確か餌付けしながら写真をとりましたし^^
お礼
回答ありがとうございます。 英語じゃなかったんですね!! 確かに「引くことのきちんと狂気の口」 あっかんべーをあらわしているようともとれつかもですね。