• ベストアンサー

「鋭い刃物」を英語でいうと

「鋭い刃物」を英語でいうとどうなりますか? かっこいい言葉があれば教えてください。 Cutting edgeという言葉がありますが、これに鋭い刃物という意味がありますか? よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.5

Razor-sharp (cutting) edge が鋭いと思います。Edgeの代わりにBladeもよし Cuttingは有っても無くてもOK。

その他の回答 (5)

回答No.6

Gです。 chicagoKoiさんのRazor-sharpと言う形容詞に一票。

回答No.4

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 sharp bladeと言う表現が良く使われます。 鋭い刃、と言う意味ですので、これをそのまま刃物と言う言う意味合いで使わないことはないですが(マニア的表現になります)、やはり「刃」と言うフィーリングが強いですね。 deadly knifeと言う言い方をして、これなら人を殺せると言うフィーリングを出せます。 しかし、刃が鋭いと言う意味と先がとがっていると意味合いも入ってきますので刃が鋭いと言うだけのことでしたら、ちょっとフィーリングが違うかもしれませんね。 (鋭い刃物にはその両方のフィーリングはあるのかな) 非常に鋭いナイフという意味合いでUltra-sharp knifeと言う表現をします。 触っただけでも皮膚を切る感じですね。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

  • Yabukoji
  • ベストアンサー率33% (158/475)
回答No.3

a Sharp Edgeやa Keen Edgeが通常の言い方だと思います。場合によってはan Edge自体に鋭い刃という意味が含まれています。 > Cutting edge・・・ に「鋭い」刃の意味は特殊な状況でなければないと思います。 Cutting Edgeという言葉を目にしたことがないのですが、a Back(刃物の峰の部分)と区別するために刃をこう言ったのではないかと思います。

  • akijake
  • ベストアンサー率43% (431/992)
回答No.2

かっこいい言い方は特に思いつきません。 やっぱりsharp cutting edgeは「鋭い刃物」というより「鋭い刃物の先端」または「刃物の先端の鋭い部分」という意味はあるようです。 ただ、どちらかというと「最先端の」や「(何かの)パイオニア」という意味で使われる方がよく耳にするように思います。

  • ucc-black
  • ベストアンサー率23% (12/52)
回答No.1

ジュマンジ(JUMANJI)などはどうでしょうか? 近所のスロット屋さんなんですが、メダルの出し方が『鋭い刃物』の ような感じですよ! 是非使ってくださいね★

参考URL:
http://www.p-world.co.jp/chiba/jyumanji.htm

関連するQ&A