- ベストアンサー
英文の添削をお願いします。
此方のペイントのデザインでGSX-R750-08年09年の物が欲しいのですが、出来るでしょうか? Although he wants a GSX-R750-08 year 09 year thing, can it do by the design of paint here? 上段の文をエキサイト翻訳で翻訳したら、下段の英文になったのですが、意味は伝わるでしょうか? 海外サイトでバイクの外装部品を注文しようとしているのですが、学が無く、英語が出来なくて困っています。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
自動翻訳では元の和文に主語がないと he とか it とか関係ないものが補われるようですね。GSX-R750 が欲しいのは第三者の he でななく、自分 I ですよね。"Can it do..." だと相手という生身の人間ではなく、機械か何かができるかと問うているように聞こえます。和文では「~ですが」とありますが内容的に逆接ではないので although を使うのは変です。「此方の」と言うだけで相手には何のことか分かるのですね?ペイントのデザインは配色と解釈しました。 I would like the 2008 or 2009 model of GSX-R750 with this color scheme. Is that doable? color scheme: 配色 doable: 実行可能な
お礼
どうもありがとうございます。 早速、問い合わせてみようと思います。