- ベストアンサー
転落注意
施設などで、足下が悪く転落の恐れがある箇所に貼紙を貼ります。 「転落注意」を英語にしたいのですが、短い言い方があれば教えてください。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Gです。 ご心配をおかけし申し訳ありませんでした。 もう大丈夫だと思います。 >slippery when wet ははしごにも使えるのですね。 はしごが濡れていて作業ブーツがすべり足元が狂い転落すると言う事故がおきていますので、売り場などの床に使うこの表現もはしごには使われるわけです。 >高所で作業する時に安全装置を着けたりしますよね。基本を守らず思いがけない事故につながる事もあるのでこの貼紙をし、作業員の注意を喚起するという目的で「転落注意」としています。日本語は「転落注意」のまま変えず、英語で短くこれを表現したいと思います。よろしくお願いいたします。 Safety saves lives. Dangerous zone, extra care required Be careful, you may fall. Extra care prevents accidents Falling Prone Zone Don't be the first falling victim! 転落注意と言う表現をこちらでは使えませんので、このような表現になってしまいます。 的を射ていなければまた書いてください。
その他の回答 (5)
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
Gです。 こんにちは。 こちらでは人が普段いけるところでよほど注意しないと「転落する」危険が存在するところはその危険を防ぐようにしておかなくてはならなく張り紙だけでは責任を逃れることができませんので、「転落の危険あり」「転落注意」の張り紙はつけません。 これを張るということは、その場所が危険であると言うことを知っている、と言うことになり、その危険の存在を知らずして事故がおきた場合と、知っていながらそれを防ぐような施設を作らなかったので事故になった場合とは責任のレベルがまったく違います。 しかし、手すりがあるからそれを使ってください、足元に気をつけてください、ぬれているときは滑りやすいです、と言うような注意書きを貼り付け注意を促すことはありますね。 と言うことで、転落しないように柵を作るとかができないようであれば、転落する可能性として、ぬれてると滑って転びそのまま転落してしまう、と言う危険があるのであれば、slippery when wetと言うような注意書きはできるわけです。 ですから、転落する原因をもう少し考えてそれに対し注意書きをすることができるのですね。 これは、はしごなんかでも使えますね。 こちらのはしごには10以上の注意書きのラベルが張ってあります。 もしかすると15以上かも。 その中にはちゃんと、Slippery when wetがあります。 つまり、雨なんかでぬれていると足がはしご段からすべり体全体が転落してしますと言うことを言っている訳です。 もう少し状況を教えてください。 適切な注意書きが書けると思います。
お礼
ご回答が数日ないと私だって心配します(というか実は心配していました)。復活してくださってありがとうございます。 slippery when wet ははしごにも使えるのですね。 高所で作業する時に安全装置を着けたりしますよね。基本を守らず思いがけない事故につながる事もあるのでこの貼紙をし、作業員の注意を喚起するという目的で「転落注意」としています。日本語は「転落注意」のまま変えず、英語で短くこれを表現したいと思います。よろしくお願いいたします。
- yatagaws
- ベストアンサー率21% (73/333)
Look out!(またはDanger!) Don't fall! でいかがでしょう。
補足
いっそのことDon't fall! にしちゃおうか、なんて言っていたんですが、もうちょっと注意書きというか、貼り紙にふさわしい言葉が良かったんです。「落下」する危険がありますよ、ということがわかる言葉はないでしょうか。
- Regnoml
- ベストアンサー率30% (69/229)
「Danger risk of falling」てのがあるみたいです。
お礼
こんなのもあるんですね。参考にさせていただきます。
- penta-ucky
- ベストアンサー率20% (132/636)
無難なところでdanger!もしくはcaution! くらいでしょうか。
お礼
イメージで言えば、作業中はしごから転落する危険がある、などです。
補足
「転落」が危ないという意味を持たせたいのですが、何と付け加えればいいでしょうか。
- krs1
- ベストアンサー率15% (31/196)
watch your step ??
補足
ありがとうございます。これは「足下注意」で使ってしまいました。
お礼
再度ありがとうございます。毎回思うのですが、頭では日本とアメリカ、日本語と英語は違うとわかっていても、電子辞書を引くような感じで日本語を英語にしようとしてしまう事が多いです。大変参考になりました。そして例文は「落ちる」という意味が入っているものを使わせていただくことになりました。その他もとても参考になり、いつか役に立つと思います。