- ベストアンサー
ロシア語で「今」
ロシア語で「今」を表す単語にсейчасとтеперьがありますが、どう違うんでしょうか?ついでに、потомと затемは殆ど同じ意味だと思いますが、どういうニュアンスの差があるでしょうか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
まずсейчасとтеперьについてですが、《РКИ Лексика русского языка》という本によると、次のような説明がありましたのでご紹介します。 《сейчас》 1. 現在。この瞬間。話題となっている瞬間。 Сейчас он в командировке, вернётся через месяц.(今彼は出張に行っています。1ヵ月後に帰ります。) 2.発話の瞬間の直前(過去を表す)。 Сейчас званила ваша дочь и просила позвонить ей на работу. (今あなたの娘さんが電話してきて、職場に電話してくれと頼んできました。) 3.すぐ後。まもなく(未来を表す)。 Подожди меня, я сейчас вернусь.(待ってて、今帰るから。) 《теперь》 1.現在。この瞬間。話題となっている瞬間(過去と対比する場合)。 Раньше здесь был пустырь, а теперь всё застроено жилыми домами.(かつてここは空き地だったが、今では住宅が立ち並んでいる。) 2.ある動作から他の動作への移行を示す状況を示す場合(~した後、今度は~する) Тема сочнения понятна? Теперь пишите. (作文のテーマはわかりましたか?それでは書いてください) また、теперьはсейчасに比べて比較的長時間の現在のことを指す事が多いです。 (例えばТеперь весна. 今は春です など) 上の説明を比較していただければ分かると思いますが、2つの副詞の1番目の説明は、は非常に似た意味を持っていますが、特に過去と対比して言うときはтеперьが使われます。 ************** потомとзатемについては、上記の参考書に記述がなかったため、オジェゴフのロシア語詳解辞典などを参考に説明します。 《потом》 1.今ではなく、後で。 Я потом приду. 2.時間的順序。 Сначала я пообедал, потом пошёл гулять. 3.空間的順序。 Я шёл впереди, потом она. 《затем》 1.時間的順序(=потом) Я пойду в театр, затем домой.(私は劇場に行き、その後帰宅します) 2.さらに、次に(=далее) Затем посмотрим причины.(次に原因を見てみましょう) このように、потомの2番とзатемの1番は仰るとおり、ほぼ同じ意味に解釈することが出来ます。そのほかにпотомは行動の順番が関わらない時間について、また空間的な順序も示されます。 ************* 説明としては以上のようになると思います。 それにしても、cartamo88さんはいつも鋭い質問をされますね。私も勉強になり感謝しています。
その他の回答 (1)
意味でいくとсейчасは「今」ですがтеперьは「現在」になります。 また、потомは「後で」затемは主に「そこで」という意味で、それぞれ異なる意味あいをもっています。。
お礼
回答ありがとうございます。 日本語の「今」と「現在」だって類義語でしょ。
お礼
いつもご丁寧な回答ありがとうございます。 ああ、なるほどです。私は英語とフランス語ならある程度できるので、語学の要領とかは心得ているつもりですが、ロシア語は初心者です。何語であっても類義の使い分けは難しいものですね。