• ベストアンサー

歌の英訳

今、歌の英訳をしています。 いくつかうまく訳せないところがあるのですが、 なにかいいアイデアがあったら教えてください。 1)明日の君に届くまで歌おう 2)涙の数だけ花が咲く よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#175206
noname#175206
回答No.3

歌詞や詩は訳すことができない、と覚悟しておくべきです。 1)I sing for your future/tommorow. 2)Each tear blooms a flower. 全然かっこよくありません。 こういう難しい部分は前後の歌詞から想像力を駆使して、意訳、いや新しい歌詞を作ってしまうほうがよいと思います。 なぜならば、例えばこの場合、日本語の歌詞自体が非常に比喩的であるからです。

その他の回答 (3)

  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.4

まず、歌の英訳と言うのが、歌詞の内容を説明するためのもので、歌う必要がないのか、英語バージョンとして歌うためのものかでアプローチが全く違ってきます。ただ、どちらも難しいことに変わりありません。 歌うためのものなら、全体の言いたいことを捕らえた上で半分以上新しく作詞しなおすようなものです。英語と日本語では同じ時間の中で伝えられる内容量が違います。「明日」とtomorrowはどちらも音符3つに収まりますが「涙」は音符3つtearsは音符1つで足ります。また、アクセントも重要でtomorrowのtoがリズムのアクセントのあるところに来るとかなり不自然に聞こえます。メロディーに英語の歌詞をのせる時はこれを常に頭においておく必要があります。むしろ英語詩に作曲する方が楽なくらいです。いずれにせよ英語のアクセントとイントネーションをよく分かっておく費用があります。 説明のための訳の場合は直訳は無理です。まず、内容が変わらないように言葉を補ったり、抽象的な言い方を平易な言い方に直してから、英語に直します。例えば2番の方ですが「君が涙を流すたび、花が咲く」と言い換えてみて、「~するたび」はwheneverかevery timeを使おうか…と考えていくわけです。これは英語から日本語にするときも同じで、洋楽の歌詞カードを見れば工夫の後が見られるものがあります。実際自分もこれがかなり参考になりました。ちなみに私が一番衝撃を受けたのは小林克也さんがGrand Funkというバンドの歌詞でWe are an American bandという一文を「アメリカには星の数ほどバンドがあるけど、俺達こそが真のアメリカンバンドだぜ」と訳したものです。歌詞全体の内容や当時のバンドの勢いからこのような訳をしたものと思われますが、正直驚きました。 長々と脱線しましたが、歌詞と言うのは性質上言葉が少なめになりますので忠実に単語を置き換えただけでは文が成立しにくいのです。元々の歌詞自体が日常的な文と懸け離れていることもあります。

回答No.2

I keep singing until reaching what you are in tomorrow Flowers, only the same number of tears, bloom 歌詞にしてはちょっと堅い感じもするし、あまり自身ありませんが、どうでしょう?

回答No.1

風味堂の曲ですか~??私も風味堂好きです♪♪♪(^ー^* 明日の君に届くまで歌おう「Let's sing until reaching you of tomorrow.」とかどうですか…??