• ベストアンサー

英文の構造がわかりません

Picasso's prostitutes -in the early sketches attendant on both customer (the sailor) and `medical student"(or inspector)-may function within this system, as their overt and aggressive sexuality affirms cultural and racial attitudes shared by the artist and his audience even as their formal treatment underscores their aggression towards the client/viewer. という英文で、全体の構文がよくわかりません。 1回目のas と 2回目に出てくるeven as がどういう意味で使われているのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • lanwtwis
  • ベストアンサー率65% (29/44)
回答No.6

as/even as は、辞書的な直訳で処理しようとすると不自然な感じになる、という意味で やや自由な結合と感じられます。 そのうえでなお、かりに、しいて辞書的なものと関連づけながら、全体を検討してみると、 (1)全体の構成: Picasso's prostitutes...may function within this system, [ as their overt and aggressive sexuality affirms cultural and racial attitudes shared by the artist and his audience {even as their formal treatment underscores their aggression towards the client/viewer}]. [ as...sexuality affirms ...attitudes…{even as...treatment underscores...aggression…}]が (may) functionにかかり、 [ ]内で{even as...treatment underscores...aggression…}が affirmsにかかっている。 (2) Picasso's prostitutes...may function within this system, 直訳: 「ピカソの(<Les Demoiselles d'Avignonアヴィニヨンの娘達>の)娼婦たちは this systemの中でfunction すると言えそうである」 (+) [ as...sexuality affirms ...attitudes…{even as...treatment underscores...aggression…}] this system: 引用部分以外の箇所(たとえば前の方)で、this systemの中身が説明されているかもしれない または、thisは意味的に、後に続く[ as...sexuality affirms ...attitudes…{even as...treatment underscores...aggression…}]を直接さしているのかもしれない どちらにしても、 [ as...sexuality affirms ...attitudes…{even as...treatment underscores...aggression…}] の部分は、内容的にthis systemの中身と少なくとも矛盾するものではありえず、 むしろ合致するもの、さらにはthis systemの中身の言い換え・説明に近いもの と理解するのが記述の流れとして自然なように思います。 (3) [ as...sexuality affirms ...attitudes…{even as...}] [ as--]の辞書的直訳:「--する時に(時を表す接続詞)」または「--なので(理由を表す接続詞)」 直訳: 「sexualityがattitudesをaffirmsする時に/するので」 (2)とあわせて Picasso's prostitutes...may function within this system, [as…sexuality affirms …attitudes …{even as …}]. 「ピカソの(<アヴィニヨンの娘達>の)娼婦たちは this systemの中でfunction すると言えそうである。」 (+) 「sexualityがattitudesをaffirmsする時に/するので」 ⇒ 「sexualityがattitudesをaffirmsする時に/するので、ピカソの(<アヴィニヨンの娘達>の)娼婦たちは this systemの中でfunction すると言えそうである。」 as=理由、として、英語の語順に従って訳しおろして: 「ピカソの(<アヴィニヨンの娘達>の)娼婦たちは this systemの中でfunction すると言えそうである。なぜなら、sexualityがattitudesをaffirmsするからである。」 のような訳可能。 また(2)で見たように this system≒[ as...sexuality affirms ...attitudes…{ }] と考えるなら、 asを「つまり」のように訳して、 意訳: 「ピカソの(<アヴィニヨンの娘達>の)娼婦たちは 次のような仕組み(this system)の中である機能をはたす(function )と言えそうである。つまり、そのsexualityがattitudesをaffirmsするのである。」 「ピカソの(<アヴィニヨンの娘達>の)娼婦たちは 次のように(within this system)機能する(function)と言えそうである。つまり、そのsexualityがattitudesをaffirmsするのである。」 などの訳可能。 (4) 「そのsexualityがattitudesをaffirmsする」: 詳しくは、 their overt and aggressive sexuality:そのこれ見よがしで攻撃的な性的姿態は affirms:を断固として宣言する cultural and racial attitudes:文化や人種についての価値観 shared by the artist and his audience:ピカソ本人およびその支持者たちが共有する cultural and racial attitudes shared by the artist and his audience:ピカソ本人とその支持者たちが共有する文化や人種についての価値観 cultural attitudes:娼婦など、社会の最底辺・最低価値とされる存在への自由公平な共感など。 racial attitudes:<アヴィニヨンの娘達>の娼婦たちの顔は、イベリア彫刻やニグロ彫刻をかたどったもの。つまり、それまで西洋芸術にとって異端・周辺(・無価値・あるいは無関心(軽蔑)の対象)であった異人種の異文化に対する自由公平な評価・共感など。 まとめて their overt and aggressive sexuality affirms cultural and racial attitudes shared by the artist and his audience 「そのこれ見よがしで攻撃的な性的姿態は、ピカソ本人とその支持者たちが共有する文化や人種についての価値観を公然断固と宣言する。」 (5) 以上(2)(3)(4)をすべてまとめて Picasso's prostitutes...may function within this system, [ as their overt and aggressive sexuality affirms cultural and racial attitudes shared by the artist and his audience { }]. 「ピカソの(<アヴィニヨンの娘達>の)娼婦たちは 次のような機能をもつと言えそうである。つまり、そのこれ見よがしで攻撃的な性的姿態は、ピカソ本人とその支持者たちが共有する文化や人種についての価値観を公然断固と宣言する。」 (6){even as---} even:強意の副詞。asを強めている。as:時を表す接続詞 「まさに---するその時に、---するちょうどその時に、---するのと同時に」 {even as...treatment underscores...aggression} 直訳: 「treatmentがaggressionをunderscoresするまさにその時に」 ↓(+) sexuality affirms ...attitudes… 「そのこれ見よがしで攻撃的な性的姿態は、ピカソ本人とその支持者たちが共有する文化や人種についての価値観を公然断固として宣言する」 まとめて 「treatmentがaggressionをunderscoresするまさにその時に、 そのこれ見よがしで攻撃的な性的姿態は、ピカソ本人とその支持者たちが共有する文化や人種についての価値観を公然断固として宣言する」 「treatmentがaggressionをunderscoresするまさにその時に」: 詳しくは、 their formal treatment :their=prostitutes 娼婦たちにほどこされた造形的処理(キュビズムの発端となった革命的なもの) underscores :を強調する、際立たせる their aggression towards :their=prostitutes 娼婦たちの……への攻撃的な・挑むような態度〔実質は絵の中の娼婦達の視線。画中からこちらに向かって臆することなくまっすぐ見開かれている〕 the client:客つまり売春宿の客。娼婦たちの視線は宿の外から品定めする客に向けられている。 /viewer:売春宿の客の位置はまた、この絵を見る鑑賞者〔我々〕の位置と重なる。 娼婦たちが買春客にごう然たる目を向けているという設定をとおして、絵全体・ピカソ自身が、鑑賞者〔社会〕に攻撃的に問い掛ける というようなアレゴリー。 まとめて {even as their formal treatment underscores their aggression towards the client/viewer}: 「娼婦たちにほどこされた造形的処理が宿の客――同時に絵の鑑賞者に対するその攻撃的な視線を強調するまさにその時、」 ↓(+) [as…sexuality affirms ...attitudes…] 「そのこれ見よがしで攻撃的な性的姿態は、ピカソ本人とその支持者たちが共有する文化や人種についての価値観を公然断固として宣言する」 (7) 以上 [ as...sexuality affirms ...attitudes…{even as...treatment underscores...aggression…}] 全体をまとめて、 [ as their overt and aggressive sexuality affirms cultural and racial attitudes shared by the artist and his audience {even as their formal treatment underscores their aggression towards the client/viewer}]. 「娼婦たちにほどこされた造形的処理によって、宿の客――同時に絵の鑑賞者に対するその攻撃的な視線が強調されるまさにその時、 娼婦たちのこれ見よがしで攻撃的な性的姿態は、ピカソ本人とその支持者たちが共有する文化や人種についての価値観を公然断固として宣言しているのである。」 (8) 以上これまでのすべて(とくに(5)と(7))をまとめると、 Picasso's prostitutes...may function within this system, [ as their overt and aggressive sexuality affirms cultural and racial attitudes shared by the artist and his audience {even as their formal treatment underscores their aggression towards the client/viewer}]. 「ピカソの(<アヴィニヨンの娘達>の)娼婦たちは 次のような機能をもつと言えそうである。 つまり、娼婦たちにほどこされた造形的処理によって、宿の客――同時に絵の鑑賞者に対するその攻撃的な視線が強調されるまさにその時、 娼婦たちのこれ見よがしで攻撃的な性的姿態は、ピカソ本人とその支持者たちが共有する文化や人種についての価値観を公然断固として宣言しているのである。」 絵の前に立って絵の中の娼婦たちの視線をひしひしと感じるとき、我々は娼婦たちをとおして、ピカソおよびその同志たちの価値観の宣言〔近・現代社会の価値観への批判〕にさらされている というような趣旨。 (9)補足 Picasso's prostitutes -in the early sketches attendant on both customer (the sailor) and `medical student"(or inspector)-may function within this system の -in the early sketches attendant on both customer (the sailor) and `medical student"(or inspector)- はprostitutesを説明 in the early sketches :初期のスケッチでは <アヴィニヨンの娘達>は完成までに何度もアイディア・構図などが変更されたことを受けている attendant on:に仕える、の相手をする prostitutesにかかる形容詞 「……の相手をしていたprostitutes」 customer (the sailor) :客つまり売春宿の客(で船乗り) `medical student"(or inspector):医学生(すなわち観察者?) <アヴィニヨンの娘達>の初期の図案には娼婦たちとともに船乗りと医学生が書き込まれていたが、 途中で削除されたという (医学生は当初なんらか図像学的寓意をおびていたらしいとも)。 訳: 「ピカソの(<アヴィニヨンの娘達>の)娼婦たちは --初期のスケッチでは客(船乗り)と医学生(観察者)の相手をする構図であったが--次のような機能をもつと言えそうである。 つまり、娼婦たちにほどこされた造形的処理によって、宿の客--同時に絵の鑑賞者に対するその攻撃的な視線が強調されるまさにその時、 娼婦たちのこれ見よがしで攻撃的な性的姿態は、ピカソ本人とその支持者たちが共有する文化や人種についての価値観を公然断固として宣言しているのである。」 参照: http://www.geocities.com/picasso0408/demoizav.html http://en.wikipedia.org/wiki/Les_Demoiselles_d'Avignon ------------------------------------------------------------- 後出しで、他の回答との重複もあることでしょうが、興味深かったので。 冗長、誤記その他誤謬も数多いでしょうが、 ご勘弁ください。 少しでも参考になれば幸いです。

noname#16848
質問者

お礼

論理的かつ詳細に、回答していただき、どうもありがとうございました。 アビニョンの娘たちの初期のスケッチ作品に医学生らが描かれていたという話が、とても参考になりました。 実際に図版を調べてみると、1907年のStudy for Les Demoiselles d'Avignon, spring 1907 という作品のスケッチに5人の娼婦と二人の男性らしきものが描かれていました。 丁寧に訳してくださったものを読み、美術史的背景も分かりました。 どうもありがとうございました。

その他の回答 (5)

  • Riverview
  • ベストアンサー率63% (227/355)
回答No.5

難しい内容で、とても自信が持てたわけではありませんが、あれこれ考えて自分なりの結論に達したので、回答します。かなりの想像も交えていますので、お門違いの解釈になっているリスクは十分あります。 function これがどういう意味なのか捉えどころがない感じです。 within this system 社会制度とも取れるし、ピカソが作り上げている世界とも取れます。 cultural and racial attitudes これをどう解釈するかも難題でした。 their formal treatment medical studentという言葉もあって、「正規の治療」という方向も考えました。 the client/viewer the sailorとmedical studentのことでしょうか。 as 日本語の「・・・が」という感じに近いのでしょうか。 理解が不十分を承知で訳してみました。 「(客<水夫>と医学生<検査官>が登場する初期のスケッチで描かれている)ピカソの娼婦はこの社会制度の中では一定の役割を果たしているのかもしれないが、性に対するあからさまで挑発的な態度は文化的、人種的偏見に対する反抗を認めているのであり、この画家もその作品を鑑賞する者もその反抗的な態度に共感しており、さらにいうなら社会から娼婦が受けている処遇のために自分の客や検査官に極めて攻撃的になっている」

noname#16848
質問者

お礼

回答いただき、ありがとうございます。 参考になりました。

回答No.4

No.2です。後出しじゃんけんのようですが、要旨はこうでしょう。 「ピカソの娼婦の描きかたのグロテスクさ(これは、ある意味でキュビスムというシステムなのですが)が、世間の娼婦への偏見を表している」 キーワード Head of the medical student、Les Demoiselles d'Avignon これは、意味なく記載しているのではありません。New York の近代美術館のHPに画像がのっています。また、キュビスムの解説もあります。

参考URL:
http://bizns.nikkeibp.co.jp/cgi-bin/search/wcs-bun.cgi?ID=307173&FORM=biztechnews
noname#16848
質問者

お礼

何度も、回答いただきありがとうございます。 参考にさせていただきます。 URL等も掲載していただき、ありがとうございました。

  • taked4700
  • ベストアンサー率37% (777/2050)
回答No.3

自信はまったくありませんが、一応訳してみますね。 Picasso's prostitutes -in the early sketches attendant on both customer (the sailor) and `medical student"(or inspector)-may function within this system, as their overt and aggressive sexuality affirms cultural and racial attitudes shared by the artist and his audience even as their formal treatment underscores their aggression towards the client/viewer. ピカソが描く売春婦たちは、「カスタマー(水夫)」と「医学生(または、検査官)」のような初期の作品に表れるが、このシステムで機能しているのだろう。つまり、売春婦たちの公然として攻撃的な媚態が、ピカソ自身及びピカソの絵画を見る人々と共有される文化的、人種的な偏見を受け入れ、売春婦たちを世間に認められた人たちと扱うことによって、その攻撃性が、見る人たちにとって、いっそう引き立つのだ。 どちらの as も、多分、論理的な意味はなく、単に弱い結合のようなものを表していると感じます。 まったく美術史には何の背景知識もないのですが、多分、「ピカソの売春婦を普通の人間として描くその描き方によって、なおさら、売春婦たちの存在感がよく感じられる。」と言うようなことかと感じます。

noname#16848
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 訳していただき、参考になりました。

回答No.2

 失礼ですが、美術専攻の学生さんでしょうか? そうでなければ、この文章の構造を理解しても、なかなか理解は困難と思われます。私も、表面的には、ピカソのシリーズは知っていましたが、調べている内にピカソの絵画の変遷の意味が少しは分かりました。文法的には、誰かが説明してくれるでしょうが、内容自体が難しい文章の意味を理解するのは、いずれにしても大変だということを改めて知らされました。 キーワード Head of the medical student、Les Demoiselles d'Avignon  

回答No.1

this systemがなかなか含蓄のある言葉のようです。 この文章はジェンダー論と関係のあるものでしょうか? とにかく、試訳を提出してください。

noname#16848
質問者

補足

この文章は、美術のキュビスムのピカソの作品について書かれた部分です。 以下のように自分で訳してみたのですが、 英文の構造がわからないので、訳しても意味不明になってしまいました。 -顧客(船員)や「医学生」(あるいは検査官)の両者とも初期にスケッチに参加したー ピカソの作品の売春婦たちはこの制度の中に機能してよい。 彼らの形式的な取り扱いが、クライアント/鑑賞者に向けられた彼らの攻撃性を強調していることでさえ、芸術家や鑑賞者によって分けられた文化的、人種的な態度が彼らの明白で攻撃的なセクシャリティを支持している。

関連するQ&A