- ベストアンサー
このラテン語文章の意味。
こんにちは。友人から下のラテン語の文章がメールで送られてきたのですが、 その意味がわかりません。どなたかラテン語が堪能な方、教えて頂ければ 幸いです。 quo properas,ingrata viris,ingrata quelis? よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
オウィディウス『恋の歌』第1巻第13節「暁の女神」のことでしょう。 quo properas, ingrata viris, ingrata puellis? (暁の女神よ)どこへ急ぐのか、男らに嫌われ、乙女らに嫌われながら。 要するに、朝の訪れを恨む恋人たちの気持ちを歌ったものですね。 ものかはと君が言いけん鳥の音の けさしもなどか悲しかるらん メールの御相手は「友人」ですか?
その他の回答 (1)
- starflora
- ベストアンサー率61% (647/1050)
まず、わたしは初級文法しか知らず、それも過去のことで、いまは辞書と文法書で何とか解読しているというレヴェルです。 それでこの文章ですが、送って来たのが欧米人だとかすると、文法的に間違っている可能性はまずないと思うのですが、日本人が送って来たのだとすると、文法的に間違っている可能性があります。それから、ただしい文法や単語で書くことができたが、意図的に、少し変えていて、文法的・意味的に分からなくしている可能性があります。 正しいラテン語の文章であるが、わたしが読解力・語学力欠如の故に分からない可能性と、上で述べた、文法的におかしい、または、意図的におかしくしているという可能性があります。 > quo properas, ingrata viris, ingrata quelis? ですが、これを、 > quo properas, ingrata viri, ingrata qualis? とすると、文法的に、こういう文章はありえるかとも思えます。 その場合でも、viri は、virus の単数属格と vir の単数属格の二つの可能性があり、意味が違って来ます。 viri が、virus の単数属格である場合: 「貴方はどこへ急ぐのか、毒ある(病毒の、ウィールスの)不愉快な女よ[恩知らずの女よ]、どういう(類の)不愉快な女[恩知らずな女]か?」 viri が、vir の単数属格である場合: 「貴方はどこへ急ぐのか、[その]男の(夫の)不愉快な女よ[恩知らずの女よ]、どういう(類の)不愉快な女[恩知らずな女]か?」 こういう意味だとすると、何か恨みがあって非難しているように思えます。また文中の「貴方」は女性だということになります。貴方が女性かどうか知りませんが。 わたしは「ラテン語に堪能な人間」ではありませんので、そんな意味ではないという方がいられれば、訂正願います。どうもおかしい意味だと思い、viris とは何だろうかと調べた・探したのですが、前にカンマが入っているとのと、複数与格・奪格だと、この位置では意味が通らないと思います。 また、quelis というのは、そういう単語があるのかも知れませんが、大辞典を引いてみないと分かりません(少し大辞典をしまっているので、引きにくいのです)。また、qualis はないような気もします。qualis の書き間違いか、意図的に綴りを変えたのだとも思えます。 プライヴェートなことは述べる必要はありませんが、この文章の送られてきた経緯・脈絡を幾らか教えて頂ければ、別の解釈・読みが可能な場合があります。 追加)ingrata viris が、ingrata in viris だとすると(こういう省略語法があるとすると): 毒(病毒、ウィールス)のなかの不愉快な女よ[恩知らずの女よ] 人々(男達)のなかの不愉快な女よ[恩知らずの女よ] このような意味にもなるかも知れません。いずれにしても、あまりいい意味ではないです。分かっていて、訳すのを避けている人がいるのかも知れません。
お礼
ありがとうございました。実は私もラテン語をかじろうとしたことがあったのです が、授業の眠さと活用の多さに耐えかねて挫折してしまいました。これを機にもう 一度勉強してみようかと思います。教えて頂いた例の文章の意図は・・・ いまだに謎ですが。
お礼
ありがとうございます! そんな意味だったとは・・・。 メールを送ってきたのはラテン語の勉強をしている 女友達だったのですが・・・。そのときの自分の心境を 表していたそうです。なんにしろ、すっきりしました。 本当に、ありがとうございました。