- ベストアンサー
ラテン語で・・・
養護学校のバスの介助士をしていますが、生徒の中で両親がブラジル?の方がいます。 父親がラテン語が分かるそうなのでラテン語で連絡したい事があるのですが、私はラテン語が分らないので下記の文章をラテン語でわかる方がいましたら教えて頂けないでしょうか? よろしくお願いします。 ・)登校時~時にココに来てください。 ・)下校時~時にココに来てください。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
ブラジルの方ならブラジル語(ポルトガル語)の方がいいでしょう。 Por favor, espere aqui a 8:00 am para tomar o autocarro.(ここで朝8時にバスを待ってください) Por favor venha aqui a 16:00 para receber * (子供さんを迎えるためここへ16:00に来てください。 *seu filho(男の子) *sua filha(女の子) Aqui(ここ)はあなたがメモを渡す場所になりますから 注意してください。(送迎ともに毎日同じ場所のこと) 時間は単なる例です。*はどちらかを選んで記入してください。
その他の回答 (1)
- kannha
- ベストアンサー率50% (30/59)
kannhaです。 martinbuhoさんに補足で申し訳ないのですが…、 ブラジルのポルトガル語では 「バス」は「onibus」になります。 (ポルトガルではautocarroです) ですので、最初の文章の最後は onibusにした方がいいと思いますよ。 もしポルトガル語で上記の文章を書くのであれば、 「登校時8時にココに来てください。」 Venha aqui as 8(oito) horas quando vai a escola. 「下校時16時にココに来てください。」 Venha aqui as 16(dezesseis) horas quando volta a casa. という感じになると思います。
お礼
大変詳しくありがとうございました。
お礼
大変助かりました。ありがとうございました。