• ベストアンサー

ラテン語の一節

突然ラテン語の文章が出て困っています。 意味をお教えください。 poeta nascitur non fit. よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#122289
noname#122289
回答No.4

poeta nascitur non fit. 詩人は生まれるのであって作られるのではない。 正確に直訳してもわかりにくいようですので、少し説明させてください。 この格言の元になった古いかたちは、 Orator fit, poeta nascitur. (弁論家は作られるが、詩人は生まれる。) というものでした。弁論術を駆使して散文で人を説得し動かす弁論家は、教育によって育成することが可能だが、詩人は(教育によって)作り出すことは出来ず、その才能は生まれつきのものだ、ということを言っています。のちに弁論家云々という「古代ローマ的な」部分がなくなって、15世紀頃に poeta nascitur,non fit. というかたちになりました。 

hiro_ga2_91
質問者

お礼

丁寧なご案内ありがとうございました。 格言の真意が理解できたと思います。 本当に助かりました。

その他の回答 (3)

  • valesne
  • ベストアンサー率45% (39/86)
回答No.3

Latin proverb 1.Poets are born, not made. 2.The(A) poet is born, not made. (逆もあるのでは?)

hiro_ga2_91
質問者

お礼

英語でお示し頂き、ニュアンスが解った部分がございます。本当にありがとうございました。

  • poohron
  • ベストアンサー率59% (574/971)
回答No.2

#1です。 ごめんなさい。ちょっとだけ訂正。 ×「生まれるので」 → ○「生まれるものであって」

  • poohron
  • ベストアンサー率59% (574/971)
回答No.1

poeta nascitur,non fit. ポエータ ナースキトゥル ノーン フィット (詩人)   (生まれる)  (否定)(作られる) 「詩人は生まれるので、作られるものに非ず。」

hiro_ga2_91
質問者

お礼

poohronさん助かりました。大変感謝いたします。