• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:翻訳(通訳)助けてください;;)

Dol AmmadのデモCDの購買について困っています

このQ&Aのポイント
  • Dol Ammadのバンドサイトで購買したいデモCDが見つからないため、英語がわからず困っています。
  • 翻訳サイトを使って一部は理解しましたが、個人情報の入力に翻訳が使えず困っています。
  • 購買情報の入力や配送方法についての理解が欲しいです。支払いは日本円で可能なのか、配送には追加料金がかかるのか知りたいです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • dspigeon
  • ベストアンサー率26% (50/187)
回答No.3

Shipping is not required (e.g. online download, gift certificate, or payment for a service). これを翻訳してみましたところ、 送料は必要ではありません(例えば、サービスのためのオンラインダウンロード、商品券、または支払い)。 とでましたが、これをチェックすると音源をダウンロードだけ(サービスのためのオンラインダウンロード)で商品が送られてこないとは考えられませんか?無理な質問かもしれませんが。。。なんとかアドバイス頂きたいです。 ●これは物の移動を伴わないもの、ここではダウンロードやサービスに対する支払い(例えば、電話代)を指しています。gift certificateはよく分かりません。

fffggghhhaaa
質問者

お礼

なんとか手続きが無事完了致しました! 本当にありがとうございました!心から感謝します! 忙しい中丁寧にわかりやすく教えて頂き本当に本当にありがとうございました!

その他の回答 (2)

  • dspigeon
  • ベストアンサー率26% (50/187)
回答No.2

(チェック)Shipping is not required (e.g. online download, gift certificate, or payment for a service). (チェック)Shipping is required (Please enter address below.) ●どちらにチェックしたほうがいいでしょうか? 今回の場合、CDを送ってもらう訳ですが、下段にチェックと思います。"Shipping"は、輸送を意味していますので、「輸送が必要ですか(下記に住所を入力して下さい」となります。 住所が例えば、兵庫県神戸市北区湊川2丁目2-22-222なら 7.Prefecture: Hyogo 8.Postal Code: 651-1123 ●これで万事OKでしょうか?^^; 私も自信がありませんが、 4.Shipping Address 1:Minatogawa2-22-222  → 2-22-222, Minatogawa, Kita-ku, 6.City: Kobe City Kita Ward  → Kobe City 少々書き方が間違っていても、番地や電話番号さえ正しければ、下記順が正規と違っていても大丈夫です。配達するのは日本人ですから。 ●手数料と送料は別ですか?送料はかからないんでしょうか・・・書いてないような気がしますが・・・ Productをクリックすると、 >>8 € - Free Shipping Worldwide とありますので、無料と思います。Freeが無料を意味します。

  • dspigeon
  • ベストアンサー率26% (50/187)
回答No.1

>8ドルと書いていますが、8ドルとは800円のことですか? 単位はドルではなく、ユーロです。1ユーロは140~150円ぐらいでしょうか。正確には為替レートを確認する必要があります。これは色々なところに記載されています。 >1.翻訳 >Shipping Information Secure Transaction >Shipping is not required (e.g. online download, gift certificate, or payment for a service). Shipping is required (Please enter address below.) 出荷上は安全に処理されます。オンラインダウンロード・・・は不要です。この文章はあまり重要では無いと思いますが、下記の住所等が必要な場合は入力して下さいという主旨でしょうか。 ●入力は、すべて英語で入力します。 >Country: ←ここではジャパンを入力ですよね。 Japan >2、First Name: (ここは武田達也ならtatuyaでいいんですか?) Tatuya >3、Last Name: 姓 >4.Shipping Address 1: >5.Shipping Address 2: >(optional) 町名や番地 >6.City: 市町村 >7.Prefecture: 都道府県 >8.Postal Code: 郵便番号 >Billing Address: Is the above address also >your credit card billing address? >Yes >No (If no, we'll ask you for it later.) 上記の住所は、クレジットの登録住所と同じですか。はい。いいえ。 >外国から届く場合、どれくらい他でお金がかかってくるんでしょうか?支払いは日本円でいいのでしょうか?どれともクレジットカードだけなんでしょうか・・・ 支払いは円ですが、相手のお店には当然ユーロで支払われます。もちろん、若干の手数料上乗せ分(クレジット会社の取り分)は発生すると思いますが、気にするような額ではないと思います。支払いはクレジットが普通だと思います。

fffggghhhaaa
質問者

お礼

Shipping is not required (e.g. online download, gift certificate, or payment for a service). これを翻訳してみましたところ、 送料は必要ではありません(例えば、サービスのためのオンラインダウンロード、商品券、または支払い)。 とでましたが、これをチェックすると音源をダウンロードだけ(サービスのためのオンラインダウンロード)で商品が送られてこないとは考えられませんか?無理な質問かもしれませんが。。。なんとかアドバイス頂きたいです。

fffggghhhaaa
質問者

補足

本当に本当にありがとうございます!! これで注文できそうです!!本当に助かりました!感無量です! 疑問なんですが、 (チェック)Shipping is not required (e.g. online download, gift certificate, or payment for a service). (チェック)Shipping is required (Please enter address below.) とあるんです。どちらにチェックしたほうがいいでしょうか? 住所が例えば、兵庫県神戸市北区湊川2丁目2-22-222なら 4.Shipping Address 1:Minatogawa2-22-222 6.City: Kobe City Kita Ward 7.Prefecture: Hyogo 8.Postal Code: 651-1123 これで万事OKでしょうか?^^; 手数料と送料は別ですか?送料はかからないんでしょうか・・・書いてないような気がしますが・・・ 一気に疑問が解決されました・・・本当にありがとうございます!本当に思っているんです^^

関連するQ&A