• ベストアンサー

avec amourの意味(フランス語)

彼がメールで「avec amour」とタイプしてきました。 フランス語なのだそうですが、自分で言うのは恥ずかしいので、自分で意味は調べてね。と言われ翻訳機能なので見てみましたが、何となくの意味は分かりました。 しかし、本来の意味が知りたくこちらに相談する事にしました。 これってどんな場合や気持ちのときに使う言葉なのでしょう? ちなみに発音は???

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

「アヴェカムール」が発音です。 avec amour 愛情を込めて、優しく、誠意をもって、入念に(『ロワイヤル仏和中辞典』第2版) avec(アヴェク)は「~と一緒に」、amour(アムール)は「愛」、よって手紙の結びでは「愛を込めて」となります。 フランスではごく普通に友人や恋人に宛てて使う言葉でしょう。しかし日本語では「愛を込めて」とはなかなか言いづらいので、英語ではまだ分かりやすいし、そこでフランス語にしたのでしょう。彼なりの愛情の表現方法だったのではないでしょうか。 有名なJe t'aime(ジュ・テーム)は「私はあなたを愛している」となりますので、返事に書いてみてはいかがですか? 余計なお世話ですみません。

monnsutera
質問者

お礼

回答ありがとうございます。彼はアメリカ人でして、おしゃるように英語だと分かりやすいので、あえてフランス語にしたんでしょうね。普段「LOVE」を簡単に口にする人ではないので、なお更かと・・・ Je t'aime(ジュ・テーム)。 是非、使わせていただきます!!!余計なお世話なんてとんでもありません!とても分かりやすく回答くださり嬉しかったです。

その他の回答 (3)

noname#20688
noname#20688
回答No.4

これは英語のwith loveを直訳したものですね。フランス語なら affectueusementの方が普通です。

monnsutera
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 フランス語でも色々な表現があるのですね。まったくフランス語は分かりませんが、響きがなんともお洒落な気がします。

noname#14103
noname#14103
回答No.2

「愛を込めて」 ですね。 愛情を込めて作った物にも「fait(e) avec amour」と言ったりします。 英語と同じですね。 With love... 欧米人は頻繁に使いますね。別に意味が深くなくても。どうして自分で言うのが恥ずかしいと言ったのか分かりませんね。

monnsutera
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 彼は頻繁に「LOVE」とは口にしない人です。なのでちょっと照れくさかったのかなと思います。

  • osamuy
  • ベストアンサー率42% (1231/2878)
回答No.1

言葉通りの意味かと。 フランス語でも、日本語でも変わりなく。 ただ愛の形は十人十色ですので。

monnsutera
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 確かに愛の形は人それぞれですよね。表現方法も。