- ベストアンサー
" boo hoo."って?!
彼からのメールで下記の文章がありました。 I wish you were here to enjoy it with me. boo hoo. この「boo hoo」ってどんな意味ですか? 多分推測から、日本語で言うと「ぶぅー!」っという不満な状態を表すときの音に似てる気がするのですが・・・ この言葉以外に、何か効果音のような言葉はありますか? 笑いは「hahaha」で表現してますが、その他顔文字ではなく、言葉での表現があれば知りたいなと思います。 過去記事を調べましたが、見つからなかったので、是非教えていただきたいと思います。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Gです。 こんにちは。 これは、声を出しながら涙が出るときに出す声なんですね。 つまり、ただ涙を出しているのではなく、声がでるほど悲しい、さびしい、ということなのです。 もっとも、上段的表現としてここでは使われている可能性もありますが。 <g> 言われましたね。 I wish you were here to enjoy it with me. これって、Wish you were here with meそのままですね。 ねっ、使えるでしょう? これには先を越されちゃったみたいですが、またの機会に使ってみればいいですね。 ロマンチックな映画を見ててI wish you were here with me、just to hold me tight. おいしいものを食べていて、I wish you were here to enjoy the gorgeous meal with me. 夜歩いていて、I wish you were here to walk alone with me. と言う具合ですね。 boo hoo/boohooも使ってみますか? これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
その他の回答 (1)
- n-akina
- ベストアンサー率31% (75/238)
こんにちは。 下記サイトを見ると、「わーわー」とか、泣き声のようです。まあ、「しくしく」かもしれませんね。 では。
- 参考URL:
- http://www.eijiro.jp/v33.htm
お礼
早速の回答、ありがとうございました。 そうだったんですね!!初めて知ってちょっと驚きです。なんだか可愛らしい表現ですね。 分かってすっきりしたのと同時に、すみません。。。一人でにやけてしまいました(笑)彼が可愛いな。っと(笑)
お礼
Gさん、いつもありがとうございます。彼とメールをしていると、解読する事は出来るのですが、ちょっとしたニュアンスや今回の様に初めて見る言葉に遭遇します。 そして、今回のフレーズ。まさに先を越されてしまいました。 日本人的な発想だと、気持ちがストレートすぎて「言わないよこんな表現」なんて感じになるのですが、英語だと素直に言えたり聞き入れられたりしますね。きっと「素直な」表現だからなんでしょうね。 先日はさっそく「I know you are not here but I always looking for you in the school.」っと私の気持ちを表現してみました。 文法があってるかは分かりませんが、私の分かる範囲で表現しました。 Gさんが応用を教えてくださったので、是非使ってみたいと思います。 文法はどうであれ(大切ですが)、自分の気持ちや言いたい事が少しでも伝わると、嬉しいし楽しいですね。毎日メールをするのは大変ですが、楽しいなと感じてます。