- ベストアンサー
英作文を見てください
外食のよい点と悪い点についての英作文の一部ですが、 1.は英語の先生をしている人のお手本で、2.は私が書いたものです。 1.次の英文の組み立てがどうしてもわかりません。 Human doings other than eating are spreading. 2.次の英文を書いたのですが、もう少しいい文があれば教えてください。 You might miss chances to have good fun meals with your families. ちなみに1.の人にはこれを You might miss chances to have good fun WITH meals with your families. にした方がいいと言われました。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
個人的に言わせて貰いますと 1の例が聞き慣れない表現といいますか分かりにくい気がします・・・。 2の文ですが、"you"というのは多数の人ですか? それとも一人でしょうか。 多数の場合は自信がないので書きませんが(御免なさい) 一人の場合は: "You might miss a chance of having a enjoyable meal with your family." 訳は「あなたは家族と楽しく食事をする機会を逃してしまうかもしれません」です。
その他の回答 (3)
- mukin
- ベストアンサー率25% (8/32)
>Human doings other than eating are spreading. これは僕も意味がわかりません。 食べる以外にやることがたくさんある?? 自分の家で食べるときのデメリットを表現してるのかな? 外食だと食べるだけでOKだから楽だぜーってこと??謎ですね。 >ちなみに1.の人にはこれを You might miss chances to have good fun WITH meals with your families. にした方がいいと言われました。 これは単純に fun meal という表現に無理があると判断されたからでしょう。funを形容詞のように使ってしまっていますからね。 No.2さんのように enjoyable mealなどとすればよいでしょう。 WITH meals with your families これは、with が連発してなんかいやですね。
お礼
fun meal という表現に無理があるのですね。with が続くのは避けようと思ったのですが、enjoyable meal という手がありました。
- toko0503
- ベストアンサー率36% (886/2437)
回答の無い1番ですが > Human doings other than eating are spreading. 前後の文脈が分からないので、背景が掴めませんが このままですと、 「食べること以外の人間の行動(行為)は広がっている」 (食べること以外にすることがたくさんある) でしょうか。
お礼
doing を human と other than eating が修飾しているのですね。大体はそういう事を言っているらしいです。
- miniture_min
- ベストアンサー率24% (187/749)
あなたはあなたの家族と共に良いおもしろい食事を持つ機会を逃すかもしれません。 を、 あなたはあなたの家族と共に食事がある良い楽しみを持つ機会を逃すかもしれません。 と、した方がいいと言っているのでしょう。 ・・・・・告白します。翻訳サイトを使用しました。 訳が微妙に変です。
お礼
翻訳サイトでは違いは出ないということですね。
お礼
you は一般的な多数の人ですが、単数の方がいいということですね。 enjoyable mealの方がずっといいですね。