- ベストアンサー
海外旅行でのトラブルとは?冷静に解決する方法
- 海外旅行は楽しいはずですが、トラブルもつきものです。飛行機の欠航や天候の影響で滞在が延びることもあります。
- それでも重要なのは冷静に状況を判断し、問題を解決する態度です。現地情報や言語能力を活用して困難に立ち向かいましょう。
- 海外旅行でトラブルが起きたときには焦らずに対処することが大切です。適切な対策を取りながら、楽しい旅行を続けましょう。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
ちょっとした文章作法ですが、カンマの前ではなく、後にスペースを入れます(引用した英文は手直ししました)。 >Traveling abroad ,which should be enjoyable, you are often faced with troubles. >楽しいはずの海外旅行にもトラブルはつきもの だ。 分詞を先頭に置く分詞構文で分詞を関係代名詞で修飾しているためか、文を読み終えるまでちょっと迷う感じがしなくもありません。you areまで読んだ時点でも、それが関係代名詞かどうか一瞬迷うような気もします。 日本語で読みやすい文を、構造をほぼそのままに英語にする必要はありません(逆もまた然りですが割愛)。上記でも問題ないと思いますが(ただ、be faced withはちょっと大げさかも)、平易にするとすれば、以下のようにもできます。 Traveling abload is fun, but (it) often brings/gives you some troubles. >For example, you have to stay there longer because airplanes do not fly due to bad weather and natural disasters. >たとえば,悪天候や自然災書によって飛行機が欠 航し,海外での滞在を延ばさなければならないこ とはさほど珍しいことではない。 いきなりthereと言われると、ちょっと戸惑うかもしれません。また、このbecauseの使い方だと理由を言っているのと同時に、必ず起こるようなニュアンスになってしまいがちです。whenなどのほうが無難で、becauseはairplanesの欠航理由に明確にかかるようにするといいかもしれません。また、「珍しいことではない」は英文にも活かしたい感じがします。 For examle, it's not rare that your flight is susupended/canceled because of bad weather or natural disasters, and you have to stay abload longer than expected. >In any case,what is most important thing is that you judge the situation with cool,and try to solve the troubles ,using the knowledge and information you have about the area and your ability to speak the country language. >いかなる場合で も重要なのは,冷静に状況を判断し,当該地域に ついての知識や情報,さらに外国語運用能力を駆 使しながら,目の前の問題を解決しようとする態 度である。 what is most important thingが主語になっていますが、what is most important、the most important thingなどのほうがよく使う言い方のように思います。that節はto不定詞でもよく、what is most importantが主語の場合、会話ではtoの省略をときどき見ます。the country languageではちょっと分かりにくく、滞在地の言語としてもいいのですが、単に外国語としておいてもいいかと思います。 なお、日本語原文がこの部分だけ硬い感じになっていますが(ここ以前も漢語でちょっと硬いかもしれない)、英文は上記に合わせて、口語的、平易に書き換えてみます。 The most important thing is always to calm yourself down and gather and analyze the information with your foreign language skills, then judge the situation and act accordingly based on what you know about the place you are staying.
その他の回答 (1)
- sknuuu
- ベストアンサー率43% (408/934)
まず [When] traveling abroad ,which should be enjoyable ,you are often faced with troubles. 楽しいはずの海外旅行にもトラブルはつきものだ。の日本語そのまま英語にしてるようですが、よく考えるとそのままで英語にすると意味がおかしいことに気が付きます 意味としては、「海外旅行は楽しいもの"であるが"」ということ つまり、海外旅行は楽しいものというのはいいとして、楽しいはずということとトラブルとは全く関係ないことです これは、日本語の問題です あと、shouldを使うと、誰にとっても、いかなる場合でも、というように聞こえます せめて、which is enjoyable for manyとするとか Traveling abroad is enjoyable for many, but sometimes, troubles may occur on your trip. For example ,you have to stay there longer [when] airplanes do not fly due to bad weather and natural disasters. ここは、because と due toの重なりというのもあるし、"例"にbecauseはなんかおかしいです この場合の例では「~の場合には」ということを語るわけですから In any case, [the] most important thing [もしくはwhat is most important: thingは余計] is that you [need to] judge the situation [without losing composure],and try to solve the troubles ,using the knowledge and information you have (about the area: これいらないと思う) and your ability to speak [the language of the country]. 個人の好みもありますが、what is most important (thing) isという表現って冗長ですよね あと、the country languageは間違いではないのかもしれないけれど、なんか"方言"のように聞こえるのは私だけでしょうかね もう一つ、in "any" caseは、前段でもっと多くのことが語られているときに使える表現と思います つまり、例がもっと必要 文法的には間違いではなく、言いたいこともわかるのでそのままにしました
お礼
丁寧に回答頂きありがとうございました。 これを踏まえて改善していこうと思います。 また、機会があればまた回答していただけると有り難いです。
お礼
詳しく説明していただきありがとうございました。 とてもためになりました。 また機会があれば、回答していただけると嬉しいです