• ベストアンサー

この英文の訳の仕方

I saw him with a girl. っていう英文は学校で「私は女の子と一緒にいる彼をみました」と習ったのですが、「私は女の子と一緒に彼をみました。」ではいけないのですか??

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 このI saw him with a girlは彼と女の子とは一緒という意味として使われます。 つまり、#3さんがおっしゃるように、「私は女の子と一緒にいる彼をみました」という意味になります。 文章を文法的に解釈すると確かに私は女の子と一緒に彼をみました。」と解釈できないこともないですね。  しかし、ここでa girlが使われていますね。 つまり、a girlという表現をして「知らない子」という意味ですね。 知らない子と私よりも、知らない子と彼、の方がこの文章に意味が出てきますね。 つまり、少女と一緒に彼を見た・彼にあった、というフィーリングよりも、彼が知らない子と一緒にいるのを見た、という表現の方が一般的なわけです。 少女、という意味のa girlではなく、知らない(女の)子、という意味なわけです。 お分かりでしょうか。 ですからこの、普通の意味、him with xxxxと取ること、と、知らない子という意味のa girlからこの文章はhim with a girlと問題なく理解するわけです。  これがwith Tomと知っている人だったらどうでしょうか。 こうなると違った理由でタムと一緒に見たという意味では理解してくれません。 なぜでしょう。  それは、seeという単語があるからなんです。 彼と一緒に見た、というフィーリングでは使われないのです。 with a bonocularという単語でしたら問題ないですね。 しかし、see with 人、で一緒に見たという意味では他の人も言わないから、使わないのです。 なぜ、わたしは、ここで、「一緒に見た」という意味では使われない、といったのでしょうか。 なぜなら、この言い方で、「一緒に会った」と言う意味では使われるからなんです。 I saw a doctor with my mother. というような表現です。 これですと、saw a doctorと言うフィーリングが強くなり、with motherが私と一緒に、と言うフィーリングとして理解されるからなんです。 じゃ、なんで、I saw him with a girl.で知らない子と一緒に彼と会った、と言う意味合いにならないのでしょうか、ですよね。 それは、前後する文章が必要だからです。 つまり、I with a girlをこの文章で示すにはあまりにも普通の理解の仕方の方が強いのです。 ですから、I with a girlというつもりであれば、前後する文章で、I was not going to see him alone. I saw him with a girl. The girl is the one I do not know well but she asked me if I can take her to him.というような文章の中で使われればちゃんと意味が通じるのです。 これで、私とその子とが一緒だった状況であることが分かるわけです。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。  会った、

その他の回答 (4)

  • kochory
  • ベストアンサー率45% (167/370)
回答No.5

ふつうは「私は女の子と一緒にいる彼をみました」と解釈しますが、 必ずしもそう読まなくてはいけないというわけではありません。 場合によっては「私は女の子と一緒に彼をみました。」と読むこともあるでしょう。 その辺は常識や文脈によります。 この種のあいまいさは英語に限ったことではなく、日本語でも 「私は女の子と彼を見た」と言ったとき、「私と女の子」が彼を見たのか、 私が「女の子と彼」を見たのかははっきりとは決まらないでしょう? 文法的に許される解釈であれば、それが成立するような状況は いくらでも考えられます。 学校などでは、そのような複数の解釈のうちから 「常識から言ってもっともありえそうな解釈」 を教えるわけですが、それ以外の解釈が不可能だということではありません。 ただ、「一番ありそうな意味」を教えるというのは、実用上最も理にかなった 教え方ですから、あんまりひねくれて「あんな意味もある」「こんな意味もある」と 文句を言っても、かえって学習の妨げになるでしょう。 新しい言語を学ぶには、「細かいことに関するこだわり」と 「ありのままを受け入れる素直さ」とが共に必要です。 ケースバイケースでどちらにも気を配りつつ、学習を続けてください。

  • taked4700
  • ベストアンサー率37% (777/2050)
回答No.3

そういう曖昧さはありますよね。 ただ、単語が文章を作るとき、互いに近い位置にある語は、それだけまとまった意味を造るのです。 I と with a girl は、一番離れていますし、 him と with a girl は、それよりずっと近くにあります。 それで、普通は、彼が女の子といるところ 言う意味になります。

回答No.2

いかんです。意味が違ってしまいます。 「私は見た→女の子と彼を」「私は女の子と一緒にいる彼をみました」 i saw him with a girl. 「私と女の子は見た→彼を」「私は女の子と一緒に彼をみました。」 i and a girl saw him.

  • zak33697
  • ベストアンサー率27% (275/1016)
回答No.1

その様に使うと他の時に誤解されるかも知れないです。ちゃんと She(A girl) and I saw him。と言いましょう。

関連するQ&A