• ベストアンサー

この場合の訳は??(医療論文)

今、あくまでも自分の勉強のため英語を日本語訳にしています。英語の医療論文なのですが、ちょっとわからないところがあり困っています。 mortality/institutionalization とあるのですが、死亡率 制度化というのはおかしいですよね? 死亡率・入院 ・・・・?わけがわかりません・・・ また、affected leg power というのは、「足の力の作用」でいいでしょうか??? すみません、わかるかたよろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

これだけの情報ではちょっと苦しいですが、あくまで想像で。 最初のは、精神病、あるいは高齢者を入院管理した場合の死亡率。 二つ目は、足に何かの病変あるいは怪我がある。その痛んだ足の力。 これで意味が通じますか?

noname#20596
質問者

お礼

ご丁寧にありがとうございます!! 参考にもう一回自分で推考してみます.

その他の回答 (1)

回答No.2

no.1の人の解釈で合ってると思う。 mortality 死亡者数, 死亡率 institutionalization〈精神病者などを〉施設に収容 affected(病気などに)冒された

noname#20596
質問者

お礼

ありがとうございます. 参考になりました.