• ベストアンサー

Morbidity と Mortalityの訳

外国の医療文献で、【Morbidity and Mortality】という言葉が良く出てきますが、辞書で調べるとどちらも“死亡率”と出てきます。 Morbidityには疾病率や罹患率という意味もあるようですが、【Morbidity and Mortality】とセットで出てきた場合に決まった日本語訳はあるのでしょうか。 どうぞ宜しくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • t932
  • ベストアンサー率54% (211/389)
回答No.1

罹病率と死亡率でいいと思います. morbidityには死亡率という意味はないでしょう. リーダーズ英和、ジーニアス英和、南山堂医学辞典などで確認しました.

iiichiko
質問者

お礼

早速のご回答、ありがとうございます。 そうですよね。「羅病率と死亡率」が一番しっくり来ますね。 以下のネット辞書では3番目に“(ある病気での)死亡率”とあったので 少し気になってしまいました。 http://eow.alc.co.jp/search?q=morbidity&ref=sa

関連するQ&A