- 締切済み
訳してくれませんか、外国人に話す機会があります。
自分のプランを外国人に説明する機会があります。ウォーマルな席でも無いので、ニュアンスが伝われば直訳でなくても良いです。 「私の考えているこれらのプランは、これを単体で行っていくのでは無く、(例えば企業など)何かに付属した形で行っていくのがベストと考えています。 その事によって、付属している所のブランドイメージを作っていくことが出来るからです」 よろしければお教え下さい。情熱的に表現できれば なお嬉しいです(笑) 宜しくお願いいたします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- ismael
- ベストアンサー率33% (228/687)
回答No.2
#1さんと同意見。 日本語がおかしい。 先輩か上司の受け売りの言葉で考えていて自分の言葉が何処にも見えない(とわたしには感じられる)。 ビジネス英語の参考書を一冊お買いになることをおすすめします。
- papanda01
- ベストアンサー率28% (11/39)
回答No.1
こんにちは。 英語に訳してみようと、質問者さんの書かれた文を読んでみたのですが、日本語でも意味がわかりません。おそらく、同業者の方や同僚の方なら質問者さんのおっしゃりたいこともすぐに理解されるとおもうのですが、一般人からすると???です。 大まかに全体が見えるくらい、もう少しだけ具体的に補足してもらっていいですか?たとえば、プラントとは何か。単体とは何をさしているのか。 お願いします。